Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     21-03-2014

Sujets :
LECTURE : Francis BACON (1561 - 1626) et deux exemples d'antithèses (POUR - CONTRE) : les richesses et les honneurs ; TEXTE d'ÉTUDE (sans traduction) : THOMAS MORE, Quod pro fide mors fugienda non sit (auctore Thoma Moro, dum in arce Londinensi detineretur anno MDXXXIV) ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & textes préparés : Cassiodore, Augustin (saint) ;

Notice :

1. LECTURE : Francis BACON (1561 - 1626) et deux exemples d'antithèses (POUR - CONTRE) : les richesses et les honneurs :

Francis Bacon, De la dignité et de l'accroissement des sciences, VI, 3b :

VI. DIVITIAE.
Pro.
Diuitias contemnunt, qui desperant.
Inuidia diuitiarum uirtutem effecit deam.
Dum philosophi dubitant utrum ad uirtutem an uoluptatem omnia sint referenda, collige instrumenta utriusque.
Virtus per diuitias uertitur in commune bonum.
Caetera bona prouincialem habent administrationem, diuitiae solae generalem.
Contra.
Diuitiarum magnarum uel custodia est, uel dispensatio quaedam, uel fama ; at nullus usus.
Annon uides lapillis et id genus deliciis fingi pretia, ut possit esse aliquis magnarum diuitiarum usus ?
Multi dum diuitiis suis omnia uenalia fore crediderunt, ipsi in primis uenerunt.
Non aliud diuitias dixerim, quam impedimenta uirtutis; nam uirtuti et necessariae sunt, et graues.
Diuitiae bona ancilla, pessima domina.

VII. HONORES.
Pro.
Honores non tyrannorum (ut loquuntur), sed Prouidentiae Diuinae calculi sunt.
Honores faciunt et uirtutes et uitia conspicua; itaque illas prouocant, haec refraenant.
Non nouit quispiam quantum in uirtutis cursu profecerit, nisi honores ei campum praebeant apertum.
Virtutis, ut rerum aliarum, rapidus motus est ad locum, placidus in loco ; est autem uirtutis locus honos.
Contra.
Dum honores appetimus libertatem exuimus.
Honores dant fere potestatem earum rerum, quaa optima conditio est nolle, proxima non posse.
Honorum accensus arduus, statio lubrica, regressus praeceps. Qui in honore sunt, uulgi opinionem mutuentur oportet, ut seipsos beatos putent.

VI. RICHESSES.
POUR.
Si certaines gens méprisent les richesses, c'est qu'ils désespèrent de s'enrichir.
C'est l'envie qu'excitent les richesses, qui a placé la vertu au rang des déesses.
Tandis que les philosophes perdent le temps à douter s'il faut tout rapporter à la vertu ou à la volupté, tâchez de vous procurer des instruments pour l'une et pour l'autre.
C'est par les richesses que la vertu tourne au bien commun.
Les autres biens ne gouvernent tout au plus qu'une province; les richesses gouvernent tout.
CONTRE.
Voici tout le fruit des richesses : la peine de les garder, le soin de les dispenser, ou le plaisir de les étaler, voilà tout; mais d'utilité, point.
Ne voyez-vous pas qu'on a été obligé d'imaginer un prix à certains cailloux brillants, afin que les richesses fussent bonnes à quelque chose?
Bien des gens, en se flattant qu'avec leurs richesses ils pourraient tout acheter, se sont eux-mêmes mis en vente.
On peut dire que les richesses ne sont que le bagage de la vertu; bagage tout-à-la-fois nécessaire et embarrassant.
L'opulence, bonne servante, mauvaise maîtresse.

VII. HONNEURS.
POUR.
Les honneurs sans doute sont des jettons; non pas ceux des tyrans, comme on le dit communément, mais bien ceux de la divine Providence.
Les honneurs mettent en vue les vertus et les vices, et c'est ainsi qu'ils aiguillonnent les premières, et répriment les derniers.
Nul ne peut savoir au juste quels progrès il a faits dans la vertu, si les honneurs ne lui ouvrent un vaste champ.
Il en est de la vertu comme de toute autre chose : lorsqu'elle est hors de son lieu, rien de plus rapide que son mouvement vers ce lieu ; y est-elle, rien alors de plus paisible. Or, le vrai lieu de la vertu, c'est l'honneur.
CONTRE.
Tandis qu'on court aux honneurs, on abandonne sa liberté.
Les honneurs ne donnent guère de pouvoir que par rapport à ces choses que le plus grand bonheur possible est de ne pas vouloir; et le plus grand après celui-là, est de ne pas pouvoir.
Le sentier qui mène aux honneurs, est escarpé; le séjour, glissant; la chute, rapide.
Ceux qui jouissent des grands honneurs, sont obligés, pour se croire heureux, d'emprunter l'opinion vulgaire.


2. TEXTE d'ÉTUDE (sans traduction) : THOMAS MORE, Quod pro fide mors fugienda non sit (auctore Thoma Moro, dum in arce Londinensi detineretur anno MDXXXIV) :

Édition :

Christian GENSCH, Thomae Mori Angliae quondam cancellarii OPERA OMNIA, quotquot reperiri potuerunt ex Basileensi anni MDLXIII et Lovaniensi anni MDLXVI ... Frankfurt und Leipzig, 1689.

Texte latin encodé par nos soins.

Texte :


QVOD MORS PRO FIDE NON SIT FUGIENDA.
Vita per offensam Dei seruata erit ei qui sic se seruauerit odibilis. Nam qui sic uitam tuam seruaueris, tute postridie uitam tuam odio habebis et dolebis uehementer mortem te non pertulisse pridie. Nam restare tibi mortem recordaberis quae, qualis futura sit, nescis neque quam cito uentura. Et merito habes metuere ne mortem sic dilatam sequantur inferorum tormenta, ibi desiderabunt homines mori et mors fugiet ab eis quum eam mortem quam fugisti, secutura fuerint aeterna coelorum gaudia.
Quam stultum est uitando mortem temporaneam incurrere in aeternam nec temporaneam uitare tamen sed paulisper differre. Nam si in praesentiarum mortem uitatis, an perpetuo iam uicturus es ? aut alio tempore sine poena moriturus ? Imo contiget tibi fortasse quod diuiti longam sibi uitam promittenti Christus impedisse commemorat : "Stulte, hac nocte animam tuam repetent a te".
Caeterum hoc certe certum habes quod et mori aliquando debes et (quae est humanae uitae breuitas) uiuere diu non potes. Denique nec hoc opinor dubitas quod cum fatalis morbus aduenerit et appetentis mortis molestia coeperit ingrauescere, optabis te fuisse pridem pro animae tuae conseruatione, quantum uis cruciabili morte, peremptum. Non est illud ergo tam desperate metuendum tibi ne fiat quod fuisse factum scis te paulo post exoptaturum. Qui patiuntur secundum uoluntatem Dei, fideli creatori commendant animas suas.
Charissimi, nolite peregrinari in feruore, qui ad tentationem nobis sit, quasi noui aliquid nobis contingat sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in reuelationem gloriae eius gaudeatis exultantes. Pudeat bonos in bonis timidiores esse quam nati sunt in malis. Audire siquidem latrones licet dicentes ignauum esse eum, qui refugiat septenni uoluptatem, ne post patiatur dimidiatae horae suspendium.
Et christianum nominem non pudeat potius aeternam uitam et felicitatem perdere quam pati uelit breuem mortem paulo citius, quam tamen scit se necessario passurum paulo serius et nisi poeniteat a morte temporalium ruiturum protinus in aeternam eamque plenam tormentis omni morte molestioribus ?
Si quis uel unum conspicere posset ex daemonibus illis, qui magno numero nos expectant, ut in aeternum crucient, omnes mortalium hominum minas unius terrore floccifaceret. Et quanto magis floccifaceret, si uidere posset coelos apertos et Iesum stantem sicut uidit beatus Stephanus ? Aduersarius uester diabolus tanquam leo rugiens circuit quaerens quem deuoret. Bernardus : Gratias ago magno illi Leoni de tribu Iuda : rugire iste potest, mordere non potest. Quantumcunque minetur, non simus bestiae ut nos prosternat uacans ille rugitus. Vere bestia est, uerae rationis expers, qui tam pusillanimis est ut solo timore cedat qui sola futuris laboris exaggeratione uictus ante conflictum, non telo sed tuba prosternitur.
Nondum restitistis usque ad sanguinem, ait strenuus ille dux, qui leonis huius nouerat uanum esse rugitum. Et alius : Resistite, inquit, diabolo et fugiet a uobis ; Resistite fortes in fide. Eos qui, spe in Deum relicta, fugiunt ad humanum auxilium perituros praedicit cum suo auxilio. Sic petiit Saul rex, qui murmurans, impatiens et desperans de deo, quia non statim exauditus est, transtulit se ad consulendum Phitonissam, quum prius omnes Phitonissas edicto publico iussisset puniendas.


3. ITINERA ELECTRONICA : environnements hypertextes & textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

Semaine de relâche

B) Textes préparés :

  • Cassiodore (vers 485 - vers 580), Variae, livre V (incomplet) [Traductions françaises préparées par Marc Szwajcer]
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/Aclassftp/textes/Cassiodore/variae_05.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/Aclassftp/textes/Cassiodore/variae_05_fr.txt

  • Augustin (saint), Contre Julien, livre III [Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais]
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/contre_julien_03.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/contre_julien_03_fr.txt


Jean Schumacher
21 mars 2014


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002