Notice : 1. Lecture : Cassiodore à propos de l'art des constructions :
Cassiodore, Variae, VII, 5 :
... haec legatis sub ammiratione monstrantur et prima fronte talis dominus esse
creditur, quale eius habitaculum comprobatur. et ideo magna uoluptas est
prudentissimae mentis pulcherrima iugiter habitatione gaudere et inter publicas
curas animum fessum reficere dulcedine fabricarum. (2) Quas primum Cyclopes
dicuntur ad antrorum modum amplissimas in Sicilia condidisse, postquam in
cauernis montium Polyphemus ab Ulixe singularis oculi lugendam pertulerat
orbitatem. inde ad Italiam fabricandi peritia legitur fuisse translata, ut quod
tantis ac talibus institutoribus inuentum est, aemulatrix posteritas in suum
commodum custodiret. ...
... On fait remarquer le palais du monarque aux ambassadeurs comme un monument digne de leur admiration; et au premier coup d'œil le maître leur paraît tel que son habitation semble l'annoncer. C'est donc un très grand agrément pour un prince qui est connaisseur d'habiter un palais qui réunit toutes les perfections de l'art, et de s'y délasser de l'application qu'il doit aux affaires publiques, par le doux plaisir de contempler les merveilles de ce bel ensemble. On dit que les Cyclopes ont été les premiers qui bâtirent en Sicile des édifices aussi vastes que les cavernes qu'ils abandonnèrent, après qu'Ulysse eut privé de la vue l'infortuné Polyphème. C'est de là que l'art de construire a passé dans l'Italie, afin que la postérité émule de ces premiers architectes, profitât de leur invention et la fît servir à ses besoins et à son aisance. ...
2. Lecture : Cassiodore énumère les 7 merveilles du monde :
Cassiodore, Variae, VII, 15 :
... Ferunt prisci saeculi narratores fabricarum septem tantum terris
adtributa miracula: Ephesi Dianae templum: regis Mausoli pulcherrimum
monumentum, a quo et mausolea dicta sunt: Rhodi solis aeneum signum, quod
colossus uocatur: Iouis Olympici simulacrum, quod Phidias primus artificum summa
elegantia ebore auroque formauit: Cyri Medorum regis domus, quam Memnon arte
prodiga illigatis auro lapidibus fabricauit: Babyloniae muri, quos Samiramis
regina latere cocto sulpure ferroque construxit: pyramides in Aegypto, quarum in
suo statu se umbra consumens ultra constructionis spatia nulla parte respicitur. ...
... Les anciens historiens ne nous ont seulement familiarisé qu’avec les sept merveilles du monde: le temple de Diane à Ephèse; le sépulcre magnifique sur le roi Mausole, d'où provient le mot mausolée ; la statue de bronze du soleil de Rhodes, appelée colosse; la statue de Jupiter Olympien, d'or et d'ivoire, formée par la main du maître Phidias, le premier des architectes ; le palais de Cyrus, roi de Médie, construit par Memnon en pierres jointes par de l'or ; les murs de Babylone, construits par Sémiramis en briques, en soufre solide et en fer ; les pyramides d'Egypte, dont les ombres ne s'étendent pas au-delà de l'espace de leur construction. ...
3. Lecture : Poggio Bracciolini (1380 - 1459) : Le renard et le paysan :
Poggio BRACCIOLINI, Facéties, facétie CLXIII :
[CLXIII] De Vulpe A Rustico In Palea Abscondita Quae Fugabatur A Canibus.
Vulpes olim fugiens in uenatione canes, diuertit ad Rusticum, qui in area triticum terebat, rogans ut a canibus tueretur, et simul pollicita est nunquam se eius pullos gallinaceos laesuram. Annuit Rusticus conditioni, et sumptis paleis furcula Vulpem texit. Aduenit unus et item alter ex uenatoribus, Vulpem quaerens: rogitabant autem Rusticum, numquid Vulpem fugientem uidisset et iter eius. Ille uerbis Vulpem per certam uiam diffugisse, nutu uero et oculis latere sub paleis innuebat. Illi, potius ad uerba quam nutum respicientes, abierunt. Tum Rusticus, detecta Vulpe: 'Serua,' inquit, 'modo promissa, nam meis uerbis euasisti, cum dicerem te abiisse.' At illa, quae sibi timens per rimam inter paleas Rusticum contemplabatur diligenter: - 'Verba tua,' inquit, 'bona fuerunt, sed actus satis mali.' Dictum in eos qui unum uerbis, aliud re agunt.
[CLXIII] Le renard et le paysan.
Certain renard que poursuivaient des chiens de chasse, se réfugia près d'un paysan qui
battait du blé sur son aire, implorant protection contre ceux qui allaient l'atteindre, et
promettant, en retour, de ne jamais faire de victimes parmi les poules de celui qui le sauvait.
Le paysan accepta ces conditions et prenant de la paille avec sa fourche, il couvrit l'animal
affolé. Peu après, un chasseur arriva, puis un second, suivant la piste, ils demandèrent au villageois s'il n'avait pas aperçu un renard qui fuyait et quelle direction il avait pris?
Notre homme répondit très haut, qu'il s'était échappé de tel coté, mais en même temps,
par ses mouvements de tête et par la direction de son regard, il indiquait la cachette ou
était blotti le fugitif. Les chasseurs, ajoutant foi de préférence aux paroles qu'aux gestes, continuèrent leur route. Alors le paysan, délivrant le renard, lui dit : — « Sois fidèle à tenir
tes promesses, mes paroles t'ont sauvé, on m'a cru lorsque j'ai prétendu que tu n'étais pas là. » Mais le renard, qui l'avait échappé belle et qui avait suivi entre les interstices des brins
de paille, la pantomime du paysan, s'empressa de riposter: — « Certes, tes paroles ont été
bonnes, mais tes gestes mauvais. » Ceci est à l'adresse des gens qui disent d'une manière et agissent d'une autre.
4. ITINERA ELECTRONICA : environnements hypertextes & textes préparés :
A) Environnements hypertextes :
Semaine de relâche
B) Textes préparés :
- Cassiodore (vers 485 - vers 580), Variae, livre VII (incomplet) [Traductions françaises préparées par Marc Szwajcer]
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/Aclassftp/textes/Cassiodore/variae_07.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/Aclassftp/textes/Cassiodore/variae_07_fr.txt
- Poggio Bracciolini (1380 - 1459), Facetiae,facéties CLXI - CLXXX [Traduction française numérisés par nos soins ; Edition : Les Facéties de Pogge, traduites en français avec le texte latin. Tome II. Isidore Liseaux, Paris 1878]
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/Aclassftp/textes/Pogge_Le/facetiae_161a180.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/Aclassftp/textes/Pogge_Le/facetiae_161a180_fr.txt
Jean Schumacher
28 février 2014
|