Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     10-01-2013

Sujets :
Lecture : Marc Jérôme VIDA (1485 ? - 1566) donne la parole à JEAN l'Évangéliste pour faire connaître les noms et les origines des douze apôtres ; Lecture : Francis BACON (1561 - 1626) et l'empereur VESPASIEN : Quelles sont les véritables causes de la perte de Néron ? ; Lecture : Francis BACON (1561 - 1626) à propos du solécisme des souverains ; Lecture : Francis BACON (1561 - 1626) : Le mouvement de la lumière est plus rapide que celui du son ; ITINERA ELECTRONICA : 3 nouveaux environnements hypertextes : Francis Bacon (1561-1626 ; x 2), Marc Jérôme Vida (1485 ? - 1566) ;

Notice :

1. Lecture : Marc Jérôme VIDA (1485 ? - 1566) donne la parole à JEAN l'Évangéliste pour faire connaître les noms et les origines des douze apôtres :

Marc Jérôme Vida, La Christiade, IV, v. 241 – 274 :

Nam primum numero ex omni delegit amicos
Bis senos, queiscum curas durumque laborem
Partiri, et casus posset deducere in omnes :
Ante quidem solus ter denos egerat annos.
245 Sed ne forte putes multis e millibus illi
Nos ideo placuisse, dolis quod et arte magistra
Spectatos longe ante alios deprenderit omnes,
Aut opibus, claraque domus a stirpe potentes;
Omnibus obscurum genus, et sine luce penates,

[4,250] Atque humilis fortuna, nec astu praedita uita.
Quinque adeo sumus exigua Bessaïde creti :
Nobis ars erat insidias piscosa secundum
Flumina squamigerum generi hamo tendere adunco,
Atque innare salum, foecundaque piscibus arua.
255 Tunc etiam, cum nos ad se primum ille uocauit,
Humida littorea sarcibam retia arena.
Ipse Iacobus adhuc salientes littore pisces
Seruabat frater : nec tum procul inde secabant
Andreas paruaque Petrus uada salsa carina,
260 Iisdem acti fratres studiis, eadem aequora circum.
Tum, mihi coniunctus patriaque domoque, Philippus
Accitus, pisces et retia torta reliquit.
Addunt se socios Thomas, Thaddaeus, eademque
Arte Simon, Cana quem genuit Galileia, amicum
265 Fluminibus patriis, mutisque natantibus hostem :
Namque Iacobus ei cognato sanguine fretus
Alphaeo natus patre se subiunxerat ante.
Ut genus indecores pene omnes, sic quoque nostra
Nomina dura uides, insueta atque aspera dictu :
270 Haud facies sola est impexis horrida barbis.
Tres alii neque enim longe meliore sequuti
Fortuna addiderant sese, Matthaeus, et aeuo
Iam grauis, effoetisque Petri iam proximus annis,
Bartholomaeus, et ipse mali fabricator Iudas.

La foule attachée à ses pas lui fournit douze apôtres : objet de son choix, ils sont destinés à partager ses soucis, supporter les fatigues, et marcher à sa suite au milieu des hasards. Il avait, à cette époque, déjà compté, dans la solitude, trois fois dix années. Ne croyez pas que, dans ce nombre immense, une ingénieuse adresse, une expérience consommée, les dons de la fortune, l'éclat de la naissance nous aient attiré ses regards et mérité son choix : tous, notre origine est sans gloire, notre berceau sans illustration, [4,250] notre fortune sans grandeur; et jamais stratagème ne marqua notre conduite. Parmi nous, cinq ont vu le jour dans l'étroite enceinte de Bethsaide. Tendre, le long des fleuves, des filets perfides, des hameçons recourbés aux habitants écailleux de l'onde, voguer sur les flots et parcourir les plaines fécondes en poissons, voilà notre talent : alors même qu'il nous appela pour la première fois près de lui, j'étais occupé de réparer, sur le sable du rivage, mes toiles humides : Jacques, mon frère, gardait les poissons qui palpitaient encore sur la poussière; et, non loin de là, Pierre et André fendaient l'onde salée sur un léger esquif : frères, leur occupation était la même, et la même mer leur théâtre commun. Philippe que m'attachaient, par des liens étroits, le sang et la patrie, Philippe, à sa voix, abandonna et le fruit de sa pêche et ses sinueux filets. A ces disciples se joignirent, disciples nouveaux, Thomas, Thaddée et Simon, Simon qui, pour des travaux semblables, naquit à Cana, au sein de la Galilée, et fut ami des fleuves de sa patrie, ennemi de leurs muets habitants : Jacques, que la naissance alliait à Jésus, et qui reconnaissait Alphée pour son père, Jacques partageait déjà ses peines. Si la gloire n'embellit pas notre origine, vous voyez aussi combien la dureté de nos noms blesse à la fois l'oreille et la langue; non, la barbe qui hérisse notre visage n'est pas en nous la seule chose qui révolte. A lui s'étaient unis encore trois autres compagnons également déshérités de la fortune; c'étaient Mathieu, Barthélemi que le poids et le déclin de l'âge rapprochaient de Pierre, Judas enfin, Judas, l'artisan de tous nos maux. ...


2. Lecture : Francis BACON (1561 - 1626) et l'empereur VESPASIEN : Quelles sont les véritables causes de la perte de Néron ? :

Francis Bacon, Sermones fideles siue interiora rerum, Sermo XIX, 2 : De la souveraineté et de l'art de commander :

[19,2] Dicamus nunc de uera imperii temperatura, quam seruare res ardua est et rara. Etenim tam temperies quam intemperies ex contrariis consistunt. uerum alia res est contraria miscere, alia alternare. Responsum Apollonii egregia prudentia plenum est. Interrogabat eum Vespasianus quid Neroni ruinam fuisset? Respondit : "Nero cytharam perite pulsare et accomodare nouit, at in imperando chordas interdum nimium distendebat, interdum eas nimium relaxabat". Atque certissimum est nihil auctoritatem aeque destruere ac inaequalem et quasi subsultoriam atque intempestiuam potentiae alternationem, nunc rigidius intensae, nunc laxius remissae.

Il est bien difficile de connaître à fond la constitution, et, s'il est permis de s'exprimer ainsi, le tempérament d'un empire, et de savoir au juste quel régime lui convient. Car tout tempérament, bon ou mauvais, est composé de contraires. Mais savoir faire une judicieuse combinaison de ces contraires, ou les employer alternativement, en les mêlant et les confondant l'un avec l'autre, sont deux choses très différentes. Ainsi, la réponse d'Apollonius à Vespasien, sur ce sujet, est pleine de sens, et offre aux princes une grande leçon. Cet empereur lui demandant quelles avaient été les véritables causes de la perte de Néron : "Néron", répondit-il, savait bien accorder sa harpe (sa guitare) et en jouer; mais dans le gouvernement il montait ses cordes tantôt trop haut, tantôt trop bas" ; rien n'affaiblit ou ne ruine plus promptement l'autorité, que les variations d'un gouvernement qui passe souvent, et sans jugement, d'un extrème à l'autre, en tendant et relâchant alternativement les ressorts de cette autorité.


3. Lecture : Francis BACON (1561 - 1626) à propos du solécisme des souverains :

Francis Bacon, Sermones fideles siue interiora rerum, Sermo XIX, 3 :

… In principum negotiis interueniunt proculdubio multae difficultates et impedimenta, at saepenumero maxima impedimenta sunt principum ipsorum affectus et mores. Etenim principibus frequenter accidit ut contradictoria plane appetant, sicut recte Tacitus: sunt plerunque rerum uoluntates uehementes et inter se contrariae. At potentiae nimiae soloecismus est, credere se posse finem rei pro arbitrio assequi, neque tamen media procurare.

Les princes sont assiégés de difficultés sans cesse renaissantes, et quelquefois insurmontables; mais la plus grande de toutes, est dans leur propre caractère. Car le défaut le plus ordinaire des princes, comme l'observe Tacite (et Salluste), c'est d'avoir en même temps des volontés contradictoires; c'est là le "solécisme" le plus fréquent du souverain : il ne peut souffrir l'exécution de l'ordre qu'il vient de donner lui-même ; il veut la fin et ne peut endurer le moyen.

4. Lecture : Francis BACON (1561 - 1626) : Le mouvement de la lumière est plus rapide que celui du son :

Francis Bacon, Novum organum, livre II, aphorisme 46 :

… Atque uidemus flammam alicuius tormenti ignei citius cerni, quam sonitus audiatur; licet necesse sit pilam prius aerem percutere, quam flamma quae pone erat exire potuerit; fieri hoc autem propter uelociorem transactionem motus lucis, quam soni. Videmus etiam species uisibiles a uisu citius excipi quam dimitti; unde fit quod nerui fidium, digito impulsi, duplicentur aut triplicentur quoad speciem, quia species noua recipitur, antequam prior demittatur; ex quo etiam fit, ut annuli rotati uideantur globosi, et fax ardens, noctu uelociter portata, conspiciatur caudata. …

… Nous savons que dans l'explosion d'une arme à feu, la lumière est aperçue avant que l'on entende le son; quoique la balle ait nécessairement frappé l'air avant que la flamme située derrière la balle ait pu jaillir : quelle explication peut-on donner au phénomène? Une seule, c'est que le mouvement de la lumière est plus rapide que celui du son. Nous savons aussi que les images visibles arrivent à l'oeil plus rapidement qu'elles ne le quittent; ainsi une corde d'instrument, poussée par le doigt, parait double ou triple à l'observateur, la seconde et la troisième image de la corde parvenant à l'oeil avant que la première l'ait quitté; ainsi l'anneau que l'on fait tourner parait un globe; un flambeau ardent porté rapidement durant la nuit, semble avoir une traînée de feu. …


5. ITINERA ELECTRONICA & environnements hypertextes :

Cette semaine-ci, Christian RUELL a pu créer 3 nouveaux environnements hypertextes :

  • Francis Bacon, Novum organum, livre II, aphorismes 46 à 47 [Traduction française numérisée par nos soins]
  • Francis Bacon, Sermones fideles siue interiora rerum, Sermo XIX : De la souveraineté et de l'art de commander [Traduction française numérisée par nos soins]
  • Marc Jérôme Vida, La Christiade, livre IV [Texte latin et traduction française numérisés par nos soins]

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles dans le Dépôt ITINERA ELECTRONICA.


Jean Schumacher
11 janvier 2013


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002