Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     24-02-2012

Sujets :
Lecture : ORDERIC VITAL à propos de chaussures pigaces (ou poulaines : chaussures à pointe effilée) ; Lecture : ADAMNAN d'IONA à propos de la fondation de Constantinople ; Lecture : ROBERT le MOINE, le pape Urbain II, le Concile de Clermont (en 1095) et l'appel à la Croisade ; Lecture : GUIBERT de NOGENT (vers 1055 - vers 1125) à propos de la fureur (d'autrefois) de faire la guerre partout ; ITINERA ELECTRONICA : 8 nouveaux environnements hypertextes : Adamnan d'Iona (vers 624 - 704), Bernard de Clairvaux (1090/91 - 1153), Celse (vers 25 av. J.-C. - vers 50 ap. J.-Chr.), Foulcher de Chartres (vers 1055/1060 - après 1127), Guibert de Nogent (vers 1055 - vers 1125), Orderic Vital (1075 - 1141/1143), Stace (vers 40 - après 96), Thomas d'Aquin (1224/1225 - 1274) ;

Notice :

1. Lecture : ORDERIC VITAL à propos de chaussures pigaces (ou poulaines : chaussures à pointe effilée) :

Orderic Vital, Histoire ecclésiastique, VIII, 10 :

Ipse nimirum, quia pedes habebat deformes, instituit sibi fieri longos et in summitate acutissimos subtolares; ita ut operiret pedes, et eorum celaret tubera, quae uulgo uocantur uniones. Insolitus inde mos in occiduum orbem processit, leuibusque et nouitatum amatoribus uehementer placuit. Unde sutores, in calceamentis, quasi caudas scorpionum, quas uulgo pigaciasappellant, faciunt, idque genus calceamenti pene cuncti, diuites et egeni, nimium expetunt. Nam antea omni tempore rotundi subtolares ad formam pedum agebantur, eisque summi et mediocres, clerici et laici, competenter utebantur. At modo saeculares peruersis moribus competens schema superbe cupiunt; et quod olim honorabiles uiri turpissimum iudicauerunt, et omnino quasi stercus refutauerunt, hoc moderni quasi mel dulce aestimant, et ueluti speciale decus amplectentes gestant.

Comme il [Foulque IV le Réchin, comte d’Anjou, XIe s.] avait les pieds difformes, il se fit faire des souliers longs et pointus par le bout afin de couvrir ses pieds, et d'en cacher les bosses que l'on appelle ordinairement des ognons. C'est de là que s'étendit en Occident cette mode extraordinaire qui plut beaucoup aux personnes légères et aux amateurs de nouveautés. C'est pourquoi les cordonniers font aux chaussures comme des queues de scorpion qu'ils appellent communément des pigaces, genre de souliers que presque tous les hommes tant riches que pauvres recherchent outre mesure. Jusqu'alors on avait de tout temps fait des souliers arrondis suivant la forme du pied, et les grands comme les petits, les prêtres comme les laïques, s'en servaient convenablement: mais bientôt les séculiers cherchèrent dans leur orgueil des parures qui fussent en rapport avec la perversité de leurs mœurs; et ce qu'autrefois les hommes les plus honorables avaient regardé comme le comble de la honte et de l'infamie, les modernes le trouvent doux comme du miel et en font parade comme d'une distinction toute particulière. ...


2. Lecture : ADAMNAN d'IONA à propos de la fondation de Constantinople :

Adamnan d'Iona, Des Lieux saints, III, 2 :

. . . De cuius conditione hanc traditionem ciues a maioribus promulgatam enarrant, dicentes: Imperator Constantinus infinita hominum multitudine congregata, et undique infinitis sumptibus pene nuditate omnium ciuitatum collectis, urbem sui participem nominis in Asiae parte, hoc est in Cilicia, interiecto mari, quod in illis finibus inter Asiam et Europam disterminat, aedificare coepit. Quadam uero nocte cum innumerabiles operatorum exercitus per immensam castrorum longitudinem in papilionibus dormirent, omnia ferramentorum genera, quibus diuersorum operum artifices uti consueuerant, subito quomodo sint sublata, nescitur. De quorum sub tanea et improuisa sublatione cum primo mane ad imperatorem Constantinum plurimi operatores moestitia molestati querimoniam detulissent, rex consequenter inquirit dicens: Si alias res de castris subtractas audistis? Nullas, inquiunt, exceptis omnium operum ferramentis. Tum deinde rex praecepit inquiens ad eos: Ite citius, et circumeuntes ultra citraque per maritimas regionum oras conterminarum lustrate, et si in aliquo agrorum loco forte uestra repereritis ferramenta, ibidem interim ea custodite, et illa huc non reportetis, sed ad me aliquos ex uobis reuerti facite, ut pro certo scire possim de ferramentorum repertione. Quibus auditis, operarii obsequuntur sermonibus a rege descriptis uel dictis: et exeuntes, sicuti fuerant iussi, lustratis hinc et inde ponto, uicinis agrorum terminis; et ecce in Europae parte ultra mare ferramentorum congeriem reperiunt, et inter duo maria in unum congregatam. Loco reperto ad regem ex eis aliqui ueniunt remissi, et inuenta nuntiant ferramenta in tali loco. Quo comperto, rex continuo tubicines per castrorum circuitum tubis iubet canere et exercitum mouere castra dicens: Commigremus hinc ad aedificandam ciuitatem in loco nobis diuinitus designato; simulque praeparatis cum uniuerso exercitu nauibus, ad locum repertorum ferramentorum transfretauit, quem uidelicet locum in tali eorum translatione cognouit sibi a Deo praeparatum designari. In quo et ipse continuo ciuitatem condidit, quae composito nomine ex proprio eius uocabulo et appellatiua ciuitatis Graeca nominatione Constantinopolis uocitatur, ut conditoris uocamen in priore ineat compositionis parte. Haec de situ et conditione illius regiae urbis descripta sufficiant.

. . . Voici la tradition que rapportent les habitants sur sa fondation. L'empereur Constantin, ayant rassemblé une multitude infinie d'ouvriers et une immense quantité d'argent tiré des villes épuisées, se mit à bâtir une ville, qui devait porter son nom, dans la partie de l'Asie qu'on nomme Cilicie, au delà de la mer qui sépare l'Asie de l'Europe. Une nuit que l'armée innombrable, de ses ouvriers dormait sous les tentes dans la vaste étendue du camp, tous les outils dont se servaient les divers artisans disparurent on ne sait comment. Dès le matin, les ouvriers désolés vont raconter à l'empereur Constantin cette disparition subite; le roi alors leur demande si on a enlevé quelque autre chose. « Rien autre, répondent-ils, mais seulement nos outils. » Alors le roi : « Allez, leur dit-il, parcourez en tous sens les côtes des pays voisins; et, si vous trouvez en quelque endroit vos outils, laissez-les où ils sont et ne les rapportez point ici; mais envoyez-moi annoncer que vous les avez retrouvés. » Les ouvriers obéissent aux ordres du roi; les voilà partis, explorant toutes les côtes, tous les pays voisins, jusqu'à ce qu'enfin, de l'autre côté de la mer, en Europe, ils trouvent leurs outils entassés et réunis entre les deux mers. Aussitôt ils envoient quelques-uns d'entre eux au roi et lui disent en quel lieu ils ont retrouvé leurs instrumente. Alors Constantin ordonne aux trompettes de sonner par tout le camp et à l'armée de quitter ce lieu, disant : « Allons fonder notre ville dans l'endroit que Dieu nous désigne. » Et aussitôt il s'embarqua avec tous les siens et arriva au lieu où l'on avait retrouvé les outils, jugeant que, par ce miracle, Dieu avait voulu lui indiquer cette place. Il y fonda une ville qu'il nomma Constantinople, de son nom et du mot grec qui veut dire ville, son nom servant de radical au nom de cette nouvelle cité. Qu'il suffise de ce peu de mots sur la situation et la fondation de cette ville royale.


3. Lecture : ROBERT le MOINE, le pape Urbain II, le Concile de Clermont (en 1095) et l'appel à la Croisade :

Robert le Moine, Histoire de la première Croisade, I, 1 :

Anno igitur Dominicae Incarnationis millesimo nonagesimo quinto, magnum inter fines Galliae concilium celebratum est, in Aruernia scilicet, in ciuitate quae Clarusmons appellatur. Cui papa Urbanus secundus cum episcopis et cardinalibus praefuit. Fuit autem illud concilium ualde celeberrimum, conuentu Gallorum ac Germanorum, tam episcoporum quam principum. Ordinatis igitur in eo rebus ecclesiasticis, exiuit dominus papa in quadam spatiosae latitudinis platea, quia non poterat illos capere cuiuslibet aedificii clausura. Qui hac suadela rhetoricae dulcedinis, generaliter ad omnes in haec uerba prorupit, dicens : « Gens Francorum, gens transmontana, gens, sicut in pluribus uestris elucet operibus, a Deo dilecta et electa, tam situ terrarum quam fide catholica, quam honore sanctae Ecclesiae, ab uniuersis nationibus segregata, ad uos sermo noster dirigitur, uobisque exhortatio nostra protenditur. Scire uos uolumus quae lugubris causa ad uestros fines nos adduxerit, quae necessitas uestra cunctorumque fidelium attraxerit. Ab Hierosolymorum finibus et urbe Constantinopolitana relatio grauis emersit, et saepissime iam ad aures nostras peruenit quod uidelicet gens regni Persarum, gens maledicta, extranea gens prorsus a Deo aliena, generatio scilicet quae non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus eius : terras illorum Christianorum inuaserit ferro, rapina, incendio depopulauerit ipsosque captiuos partim in terram suam abduxerit, partimque nece miserabili prostrauerit ecclesias Dei aut funditus euerterit, aut suorum ritui sacrorum mancipauerit. Altaria suis foeditatibus inquinata subuertunt, Christianos circumcidunt, cruorem circumcisionis, aut super altaria fundunt, aut in uasis baptisterii immergunt. Et quos eis placet turpi occubitu mulctare, umbilicum eis perforant, caput uitaliorum abstrahunt, ad stipitem ligant, et sic flagellando circumducunt, quoadusque extractis uisceribus solo prostrati corruunt. Quosdam stipiti ligatos sagittant; quosdam extento collo et nudato gladio appetunt, et utrum uno ictu truncare possint pertentant. Quid dicam de nefanda mulierum constupratione? De qua loqui deterius est quam silere. Regnum Graecorum iam ab eis emutilatum est, et suis usibus emancipatum, quod transmeari non potest itinere duorum mensium. Quibus igitur ad hoc ulciscendum, ad hoc eripiendum, labor incumbit, nisi uobis, quibus prae caeteris gentibus contulit Dominus insigne decus armorum, magnitudinem animorum, agilitatem corporum, uirtutem humiliandi uerticem capilli uobis resistentium? Moueant uos et incitent animos uestros ad uirilitatem gesta praedecessorum, probitas et magnitudo Caroli Magni regis, et Ludouici filii eius, aliorumque regum uestrorum; qui regna Turcorum destruxerunt, et in eis fines sanctae Ecclesiae dilatauerunt. Praesertim moueat uos sanctum Domini nostri Saluatoris sepulcrum, quod ab immundis gentibus possidetur, et loca sancta quae nunc inhoneste tractantur et irreuerenter eorum immunditiis sordidantur. O fortissimi milites, et inuictorum propago parentum, nolite degenerare, sed uirtutes maiorum uestrorum reminiscimini. Quod si uos charus liberorum et parentum et coniugum continet affectus, en recolite quid in Euangelio dicat Dominus: Qui amat patrem aut matrem super me, non est me dignus. Omnis qui reliquerit domum, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et uitam aeternam possidebit. Non uos protrahat ulla possessio, ulla rei familiaris sollicitudo, quoniam terra haec quam inhabitatis clausura maris undique et iugis montium circumdata, numerositate uestra coangustatur; nec copia diuitiorum exuberat; et uix sola alimenta suis cultoribus administrat. Inde est quod uos inuicem mordetis, et comeditis; bella mouetis, et plerumque mutuis uulneribus occiditis. Cessent igitur inter uos odia, conticescant iurgia, bella quiescant et totius controuersiae dissensiones sopiantur. Viam sancti sepulcri incipite, terram illam nefariae genti auferte, eamque uobis subiicite. Terra illa filiis Israel a Deo in potestatem data fuit, sicut Scriptura dicit quae lacte et melle fluit. Hierusalem umbilicus est terrarum, terra prae caeteris fructifera, quasi alter paradisus deliciarum. Hanc redemptor humani generis suo illustrauit aduentu, decorauit conuersatione, sacrauit passione, morte redemit, sepultura insigniuit. Haec igitur ciuitas regalis in orbis medio posita, nunc a suis hostibus captiua tenetur, et ab ignorantibus Deum ritui gentium ancillatur. Quaerit igitur et optat liberari, et ut ei subueniatis non cessat imprecari. A uobis quidem praecipue exigit subsidium, quoniam a Deo uobis collatum est prae cunctis nationibus, ut iam diximus, insigne decus armorum. Arripite igitur uiam hanc, in remissionem peccatorum uestrorum, securi de immarcessibili gloria regni coelorum. »

L'an de l'incarnation 1095, s'assembla dans la Gaule un grand concile en la province d'Auvergne et en la ville appelée Clermont. Il fut présidé par le pape Urbain II, des cardinaux et des évêques; ce concile fut très célèbre par un grand concours de Français et d'Allemands, tant évêques que princes. Après y avoir réglé les affaires ecclésiastiques, le pape sortit sur une place spacieuse, car aucun édifice ne pouvait contenir ceux qui venaient l'écouter. Alors, avec la douceur d'une persuasive éloquence, s'adressant à tous : « Hommes français, hommes d'au-delà des montagnes, nations, ainsi qu'on le voit briller dans vos œuvres, choisies et chéries de Dieu, et séparées des autres peuples de l'univers, tant par la situation de votre territoire que par la foi catholique et l’honneur que vous rendez à la sainte Église, c'est à vous que nous adressons nos paroles, c'est vers vous que se dirigent nos exhortations nous voulons vous faite connaître quelle cause douloureuse nous a amené dans vos pays, comment nous y avons été attiré par vos besoins et ceux de tous les fidèles. Des confins de Jérusalem et de la ville de Constantinople nous sont parvenus de tristes récits souvent déjà nos oreilles en avaient été frappées ; des peuples du royaume des Persans, nation maudite, nation entièrement étrangère à Dieu, race qui n'a point tourné son cœur vers lui, et n'a point confié son esprit au Seigneur, a envahi en ces contrées les terres des Chrétiens, les a dévastées par le fer, le pillage, l'incendie, a emmené une partie d'entre eux captifs dans son pays, en a mis d'autres misérablement à mort, a renversé de fond en comble les églises de Dieu, ou les a fait servir aux cérémonies de son culte ; ces hommes renversent les autels, après les avoir souillés de leurs impuretés; ils circoncisent les Chrétiens, et font couler le sang des circoncis, ou sur les autels, ou dans les vases baptismaux, ceux qu'ils veulent faire périr d'une mort honteuse, ils leur percent le nombril, en font sortir l'extrémité des intestins, la lient à un pieu, puis, à coups de fouet, les obligent de courir autour jusqu'à ce que, leurs entrailles sortant de leur corps, ils tombent à terre, privés de vie. D'autres, attachés à un poteau, sont percés de flèches ; à quelques autres, ils font tendre le cou, et, se jetant sur eux, le glaive à la main, s'exercent à le trancher d'un seul coup. Que dirai-je de l'abominable pollution des femmes? il serait plus fâcheux d'en parler que de s'en taire. Ils ont démembré l'empire grec, et en ont soumis à leur domination un espace qu'on ne pourrait traverser en deux mois de voyage. A qui donc appartient-il de les punir et de leur arracher ce qu'ils ont envahi, si ce n'est à vous, à qui le Seigneur a accordé par dessus toutes les autres nations l'insigne gloire des armes, la grandeur de l'âme, l'agilité du corps et la force d'abaisser la tête de ceux qui vous résistent? Que vos cœurs s'émeuvent et que vos âmes s'excitent au courage par les faits de vos ancêtres, la vertu et la grandeur du roi Charlemagne et de son fils Louis, et de vos autres rois, qui ont détruit la domination des Turcs et étendu dans leur pays l'empire de la sainte Église. Soyez touchés surtout en faveur du saint sépulcre de Jésus-Christ, notre sauveur, possédé par des peuples immondes, et des saints lieux qu'ils déshonorent et souillent avec irrévérence de leurs impuretés. O très courageux chevaliers, postérité sortie de pères invincibles, ne dégénérez point, mais rappelez-vous les vertus de vos ancêtres; que si vous vous sentez retenus par le cher amour de vos enfants, de vos parents, de vos femmes, remettez-vous en mémoire ce que dit le Seigneur dans son Évangile : Qui aime son père et sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi. Quiconque abandonnera pour mon nom sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, en recevra le centuple, et aura pour héritage la vie éternelle. Ne vous laissez retenir par aucun souci pour vos propriétés et les affaires de votre famille, car cette terre que vous habitez, renfermée entre les eaux de la mer et les hauteurs des montagnes, tient à l'étroit votre nombreuse population; elle n'abonde pas en richesses, et fournit à peine à la nourriture de ceux qui la cultivent : de là vient que vous vous déchirez et dévorez à l'envi, que vous élevez des guerres, et que plusieurs périssent par de mutuelles blessures. Éteignez donc entre vous toute haine, que les querelles se taisent, que les guerres s'apaisent, et que toute l'aigreur de vos dissensions s'assoupisse. Prenez la route du saint sépulcre, arrachez ce pays des mains de ces peuples abominables, et soumettez-le à votre puissance. Dieu a donné à Israël en propriété cette terre dont l'Écriture dit qu'il y coule du lait et du miel ; Jérusalem en est le centre; son territoire, fertile par dessus tous les autres, offre pour ainsi dire les délices d'un autre paradis : le Rédempteur du genre humain l'a illustré par sa a venue, honoré de sa résidence, consacré par sa Passion, racheté par sa mort, signalé par sa sépulture. Cette cité royale, située au milieu du monde, maintenant tenue captive par ses ennemis, est réduite en la servitude de nations ignorantes de la loi de Dieu: elle vous demande donc et souhaite sa délivrance, et ne cesse de vous implorer pour que vous veniez à son secours. C'est de vous surtout qu'elle attend de l'aide, parce qu'ainsi que nous vous l'avons dit, Dieu vous a accordé, par dessus toutes les nations, l'insigne gloire des armes : prenez donc cette route, en rémission de vos péchés, et partez, assurés de la gloire impérissable qui vous attend dans le royaume des cieux. »


4. Lecture : GUIBERT de NOGENT (vers 1055 - vers 1125) à propos de la fureur (d'autrefois) de faire la guerre partout :

Guibert de Nogent (vers 1055 - vers 1125), Histoire des Croisades, I, 1 :

… Regna quondam extera bellis suspiramus insignita potentibus. Stragem Philippicam, et ubique inclementem, non sine continua sanguinis effusione uictoriam, suscipimus; Alexandri rabiem de camino Macedonum ad totius Orientis exitia emergentem, tonantibus eloquiis pensitamus. Xerxis in Thermopylas, Darii in Alexandrum copias, cum exsecrabili infinitarum gentium digladiatione metimur. Chaldaicam superbiam, Argiuam acrimoniam, Aegyptiorum spurcitiam, instabilemque Asiam Pompei Trogi et auctorum disquisitione sublimium miramur. Prima Romanorum instituta, sub communis utilitatis censura et imperiii propagatione, complectimur. Et tamen, si horum omnium ad purum discutiatur essentia, non modo apud probos quoslibet laudabilis ipsorum habetur audacia, sed merito patet infamiae pertinax belligerandi sine ulla ratione, pro sola dominandi libidine, uecordia.

… Nous vantons les royaumes étrangers qui s'illustrèrent jadis par de grandes guerres, nous admirons les scènes de carnage de Philippe, et ses victoires toujours cruelles, et où le sang ne cessait de couler à grands flots ; nous célébrons en termes pompeux les fureurs d'Alexandre, parti de son petit foyer de Macédoine, pour aller embraser tout l'Orient ; nous évaluons les troupes de Xerxès au passage des Thermopyles, celles de Darius combattant Alexandre, d'après l'épouvantable anéantissement d'un nombre infini de nations. Nous admirons dans Trogue-Pompée, et dans plusieurs écrivains illustres, l'orgueil des Chaldéens, la véhémence des Grecs, la souillure des Égyptiens, la mobilité excessive des peuples d'Asie ; enfin nous considérons les premières institutions des Romains comme ayant servi utilement les intérêts généraux de l'État, et favorisé l'agrandissement de sa puissance. Et cependant, si l’on veut examiner à fond le caractère de ces temps divers, en même temps que tous les hommes vaillants y trouveront de justes sujets de vanter le courage de ceux qui y vécurent, on reconnaîtra aussi qu'il est juste de flétrir à jamais d'infamie cette fureur opiniâtre de faire partout la guerre, laquelle ne se fondait sur aucun autre motif que sur la passion de gouverner à monde.


5. ITINERA ELECTRONICA & environnements hypertextes :

Christian RUELL continue de faire merveille: en une semaine il a pu constituer 8 nouveaux environnements hypertextes :

  • Adamnan d'Iona, Des Lieux saints, livre III [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]
  • Bernard de Clairvaux, Sermons sur le Cantique des Cantiques, Sermon XIII [Traduction française reprise au site de l'abbaye Saint Benoît de Port-Valais]
  • Celse, De la médecine, livre VII [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]
  • Foulcher de Chartres, L'Histoire des Croisades, livre I [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]
  • Guibert de Nogent, L'Histoire des Croisades, livre I [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]
  • Orderic Vital, L'Histoire ecclésiastique, livre VIII [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]
  • Stace, Silves, livre IV
  • Thomas d'Aquin, Somme contre les Gentils, livre I , ch. 97 à 102 [Traduction française reprise au site LIVRES-MYSTIQUES.COM]

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles dans le Dépôt ITINERA ELECTRONICA.

Jean Schumacher
24 février 2012


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002