Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     04-09-2009

Sujets :
Fiches de lecture : 12 ajouts; Clin d'oeil : Et FLTR devint FIAL; HODOI ELEKTRONIKAI : 8 nouveaux environnements hypertextes : Denys d'Halicarnasse, Hippocrate (x 7) ; Statistiques de consultation - août 2009;

Notice :

1. Fiches de lecture :

  • Adresse du site : Lectures (site arrêté à la date du 18 mai 2006)
  • Base de données : Fiches (depuis le 19 mai 2006)

  • Ajouts : consultation des ==> Nouveautés <==

Les Nouveautés concernent :

  • ==> GREC :

  • HIPPOCRATE, Oeuvres diverses

  • La médecine peut être comparée avec l'art des devins
  • Hippocrate à propos des viandes de boeuf, de chèvre, de cochon de lait et de porc
  • Pour Hippocrate, l'épilepsie n'est pas une maldie d'origine divine, sacrée
  • Hippocrate : Des gens pressés attribuent la cause des maladies à des dieux
  • Hippocrate décrit les symptômes d'une crise épileptique
  • Pour Hippocrate toutes nos sensations, tous nos sentiments proviennent du cerveau
  • Au premier jour (de la vie) le corps humain atteste le maximum de chaleur et le minimum au dernier
  • A propos des espèces de fièvre : synoque, quotidienne, tierce et quarte
  • A propos des régimes en fonction des saisons
  • Hippocrate à propos de l'origine de la médecine
  • Hippocrate : Un (mauvais) médecin ressemble à un (mauvais) navigateur
  • Un ou deux repas par jour ?


2. Clin d'oeil : Et FLTR devint FIAL :

A l'Université (UCL-LLN), la Faculté de Philosophie et Lettres (sigle : FLTR), qui est le maître d'oeuvre, en deuxième instance, des Projets ITINERA ELECTRONICA, HODOI ELEKTRONIKAI et HELIOS (BE), est devenue la Faculté de Philosophie, Arts et Lettres (sigle : FIAL). L'Institut Supérieur de Philosophie (sigle : ISP) a, en effet, de nouveau rejoint le giron facultaire qu'elle avait quitté il y a plus d'un quart de siècle.

Le nouveau Doyen de la faculté, le Professeur Paul-Augustin DEPROOST, dans son premier mot du Doyen, s'est plu à jouer sur l'homonymie entre le (nouveau) sigle FIAL et le mot phiale d'origine grecque :

"A l'aube de cette nouvelle année académique, je vous souhaite à tous d'être heureux là où vous êtes. Comme vous le savez, dans l'antiquité, la "phiale" était une coupe rituelle servant aux libations. Buvez-y sans modération le vin du savoir ou du service: il produit une sobre ivresse dont on se réveille toujours grandi".

Ce qui nous a incité à rechercher dans nos banques et bases de données quelques attestations de cette φιάλη :

  • HOMÈRE, dans l'Iliade, en fait un prix qu'Achille remet à Nestor, en quelque sorte, pour "services rendus" :

    Homère, L'Iliade, chant XXIII, v. 615 sqq :
    ...πέμπτον δ᾽ ὑπελείπετ᾽ ἄεθλον, ἀμφίθετος φιάλη· τὴν Νέστορι δῶκεν Ἀχιλλεὺς Ἀργείων ἀν᾽ ἀγῶνα φέρων, καὶ ἔειπε παραστάς· τῆ νῦν, καὶ σοὶ τοῦτο γέρον κειμήλιον ἔστω Πατρόκλοιο τάφου μνῆμ᾽ ἔμμεναι· οὐ γὰρ ἔτ᾽ αὐτὸν 620 ὄψῃ ἐν Ἀργείοισι· δίδωμι δέ τοι τόδ᾽ ἄεθλον αὔτως· οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι, οὐδὲ παλαίσεις, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἀκοντιστὺν ἐσδύσεαι, οὐδὲ πόδεσσι θεύσεαι· ἤδη γὰρ χαλεπὸν κατὰ γῆρας ἐπείγει. ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει·

    Restait le cinquième prix, le vase à deux anses. Achille le donna à Nestor, à qui il le porta à travers l'assemblée des Argiens. Et, devant lui, il dit : « Tiens, maintenant, que cet objet, vieillard, reste chez toi, en souvenir des funérailles de Patrocle. Plus ne le verras-tu, lui, parmi les Argiens. Je te donne ce prix ainsi, car tu ne boxeras pas, tu ne lutteras pas, tu n'entreras pas au concours du javelot, tes pieds ne courront pas. Déjà, en effet, la vieillesse difficile te presse. » Ayant dit, il lui mit le vase en mains.

  • DIOGÈNE LAËRCE, dans les Vies, doctrines et sentences des Philosophes illustres, indique que la phiale est le trépied offert au plus sage d'entre les sages ; une sorte de récompense pour le savoir et la science :

    Diogène Laërce, Vies, doctrines et sentences des Philosophes illustres, livre I, ch. 28 :
    Φασὶ γὰρ Ἰωνικούς τινας νεανίσκους βόλον ἀγοράσαι παρὰ Μιλησίων ἁλιέων. Ἀνασπασθέντος δὲ τοῦ τρίποδος ἀμφισβήτησις ἦν, ἕως οἱ Μιλήσιοι ἔπεμψαν εἰς Δελφούς· καὶ ὁ θεὸς ἔχρησεν οὕτως· Ἔκγονε Μιλήτου, τρίποδος πέρι Φοῖβον ἐρωτᾷς; Τίς σοφίῃ πάντων πρῶτος, τούτου τρίποδ' αὐδῶ. Διδοῦσιν οὖν Θαλῇ· ὁ δὲ ἄλλῳ καὶ ἄλλος ἄλλῳ ἕως Σόλωνος. Ὁ δὲ ἔφη σοφίᾳ πρῶτον εἶναι τὸν θεὸν καὶ ἀπέστειλεν εἰς Δελφούς. Ταῦτα δὴ ὁ Καλλίμαχος ἐν τοῖς Ἰάμβοις ἄλλως ἱστορεῖ, παρὰ Λεανδρίου λαβὼν τοῦ Μιλησίου. Βαθυκλέα γάρ τινα Ἀρκάδα φιάλην καταλιπεῖν καὶ ἐπισκῆψαι δοῦναι τῶν σοφῶν ὀνηΐστῳ. Ἐδόθη δὴ Θαλῇ καὶ κατὰ περίοδον πάλιν Θαλῇ·

    On sait l'histoire du trépied trouvé par des pêcheurs, et offert aux sages par les Milésiens. Voici comme on la raconte. Des jeunes gens d'Ionie achetèrent de quelques pêcheurs ce qu'ils allaient prendre dans leurs filets. Ceux-ci tirèrent de l'eau un trépied, qui fit le sujet d'une dispute ; pour la calmer, ceux de Milet envoyèrent à Delphes consulter l'oracle: « Peuple qui venez prendre mon avis, répondit le dieu, j'adjuge le trépied au plus sage. » En conséquence on le donna à Thalès, qui le remit à un autre, et celui-ci à un troisième, jusqu'à ce qu'il parvint à Solon, qui renvoya le trépied à Delphes, en disant qu'il n'y avait point de sagesse plus grande que celle de Dieu. Callimaque conte cette histoire autrement, et selon qu'il l'avait entendu réciter à Léandre de Milet. Il dit qu'un nommé Batyclés, originaire d'Arcadie, laissa une fiole, en ordonnant qu'elle fût donnée au plus sage ; qu'on l'offrit à Thalès, et qu'après avoir circulé en d'autres mains, elle lui revint. ...

  • D'après DENYS d'HALICARNASSE, dans ses Antiquités romaines, Énée, à son débarquement en Italie, plaça une phiale dans le temple d'Héra au titre d'offrande :

    Denys d'Halicarnasse, Les Antiquités romaines, livre I, ch. 51 :
    Οἱ δὲ σὺν Αἰνείᾳ ποιησάμενοι τὴν ἀπόβασιν οὐ καθ´ ἓν χωρίον τῆς Ἰταλίας, ἀλλὰ ταῖς μὲν πλείσταις ναυσὶ πρὸς ἄκραν Ἰαπυγίας ὁρμισάμενοι, ἣ τότε Σαλεντῖνος ἐλέγετο, ταῖς δὲ λοιπαῖς κατὰ τὸ καλούμενον Ἀθήναιον, ἔνθα καὶ αὐτὸς Αἰνείας ἐτύγχανεν ἐπιβὰς Ἰταλίας (τοῦτο δὲ τὸ χωρίον ἐστὶν ἀκρωτήριον καὶ ἐπ´ αὐτῷ θερινὸς ὅρμος, ὃς ἐξ ἐκείνου λιμὴν Ἀφροδίτης καλεῖται), παρέπλευσαν ἄχρι πορθμοῦ διὰ χειρὸς ἔχοντες Ἰταλίαν, ἴχνη τινὰ κἀν τούτοις ὑπολειπόμενοι τοῖς τόποις τῆς ἀφίξεως ἄλλα τε καὶ φιάλην χαλκῆν ἐν Ἥρας ἱερῷ γραφῇ δηλοῦσαν ἀρχαίᾳ τοῦ δωρησαμένου τῇ θεῷ Αἰνείου τοὔνομα.

    Énée et ses compagnons ne débarquèrent pas au même endroit en Italie : la plupart des bateaux vinrent mouiller au promontoire d'Iapygie, appelé alors le promontoire Sallentin, et les autres à un endroit appelé alors Minerva, où Énée lui-même par hasard mit d'abord le pied en Italie. Cet endroit est un promontoire qui offre un port en été : depuis lors il s'appelle le Port de Vénus. Ensuite ils naviguèrent le long de la côte jusqu'à ce qu'ils aient atteint un détroit, en ayant l'Italie sur la main droite, et en cet endroit également ils laissèrent quelques traces de leur arrivée, entre d'autres une phiale en bronze dans le temple de Junon, sur lequel il y a une inscription ancienne avec le nom d'Énée en tant qu'auteur de l'offrande à la déesse.

  • ÉLIEN, enfin, narre dans ses Histoires diverses l'épisode qui mit en face une personne simple et Artaxerxès, roi de Perse et où cette personne remit au roi, en cadeau, de l'eau que le roi fit recueillir dans une phiale d'or ; le roi, ensuite, offrit à cette personne une autre phiale d'or pour le remercier :

    Élien, Histoires diverses, livre I, ch. 32 :
    Φασὶν ἄνδρα Πέρσην, ᾧ ὄνομα ἦν Σιναίτης, πόρρω τῆς ἐπαύλεως τῆς ἑαυτοῦ ἐντυχεῖν Ἀρταξέρξῃ τῷ ἐπικαλουμένῳ Μνήμονι. Ἀποληφθέντα οὖν θορυβηθῆναι δέει τοῦ νόμου, καὶ αἰδοῖ τοῦ βασιλέως. Οὐκ ἔχων δὲ ὅ τι χρήσαιτο τῷ παρόντι, ἡττηθῆναι τῶν ἄλλων Περσῶν μὴ φέρων, μηδὲ ἄτιμος δόξαι, τῷ μὴ δωροφορῆσαι βασιλέα· ἄλλ᾿ οὗτός γε πρὸς τὸν ποταμὸν τὸν πλησίον παραρρέοντα, ᾧ Κῦρός ἐστιν ὄνομα, ἐλθὼν σὺν σπουδῇ, καὶ ᾗ ποδῶν εἶχε μάλιστα, ἐπικύψας ἀμφοτέραις ταῖς χερσὶν ἀρυσάμενος τοῦ ὕδατος, Βασιλεῦ (φησιν) Ἀρταξέρξη, δι᾿ αἰῶνος βασιλεύοις· νῦν μὲν οὖν σε, ὅπῃ τε καὶ ὅπως ἔχω, τιμῶ, ὡς ἂν μὴ ἀγέραστος, τὸ γοῦν ἐμὸν καὶ τὸ κατ᾿ ἐμὲ παρέλθῃς. Τιμῶ δέ σε Κύρου ποταμοῦ ὕδατι· ὅταν δὲ ἐπὶ τὸν σταθμὸν τὸν σὸν παραγένῃ, οἴκοθεν, ὡς ἂν μάλιστα ἐμαυτοῦ κράτιστα καὶ πολυτελέστατα κομίσαιμι, οὕτω τιμήσω σε, καὶ δὴ οὐδὲν ἐλάττων γενήσομαί τινος τῶν ἄλλων τῶν ἤδη σε δεξιωσαμένων τοῖς δώροις. Ἐπὶ τούτοις ὁ Ἀρταξέρξης ἥσθη, καὶ, Δέχομαι ἡδέως, φησὶν, ἄνθρωπε, τὸ δῶρον, καὶ τιμῶ γε αὐτὸ τῶν πάνυ πολυτελῶν, καὶ ἰσοστάσιον ἐκείνοις λέγω· πρῶτον μέν, ὅτι ὕδωρ ἐστὶ τὸ πάντων ἄριστον, δεύτερον δέ, ὅτι Κύρου ὄνομα ἐν ἑαυτῷ φέρει. Καὶ σὺ δέ μοι καταλύοντι ἐν τῷ σταθμῷ πάντως ἐπιφάνηθι. Ταῦτα εἰπὼν προσέταξε τοὺς εὐνούχους λαβεῖν τὸ ἐξ αὐτοῦ δῶρον. Οἱ δὲ τὴν ταχίστην προσδραμόντες, εἰς χρυσῆν φιάλην ἐδέξαντο ἐκ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὸ ὕδωρ. Ἐλθὼν δὲ, ἔνθα κατέλυεν, ὁ βασιλεὺς, ἔπεμψε τῷ ἀνδρὶ τῷ Πέρσῃ στολὴν Περσικὴν καὶ φιάλην χρυσῆν καὶ χιλίους δαρεικούς· καὶ προσέταξε τὸν κομίζοντα αὐτὰ εἰπεῖν τῷ λαμβανόντι, Κελεύει σε βασιλεὺς, ἐκ μὲν τούτου τοῦ χρυσίου εὐφραίνειν τὴν σεαυτοῦ ψυχήν, ἐπεὶ καὶ σὺ τὴν ἐκείνου εὔφρανας, μὴ αὐτὴν ἀγέραστον, μηδὲ ἄτιμον ἐάσας, ἀλλ᾿ ὡς ἤδη ἐχώρει ταύτῃ τιμήσας· βούλεται δέ σε καὶ τῇ φιάλῃ ταύτῃ ἀρυόμενον πίνειν ἐξ ἐκείνου τοῦ ὕδατος.

    On raconte qu'un Perse, nommé Sinétès, ayant rencontré, loin de sa chaumière, Artaxerxe, surnommé Mnémon, fut troublé à la vue du roi, et par respect pour sa personne, et par la crainte que lui inspirait la loi à laquelle il n'était pas en état de satisfaire. N'ayant rien sous la main qu'il pût offrir au monarque, il voyait avec douleur l'avantage qu'auraient sur lui les autres Perses, et ne pouvait supporter la honte d'être le seul qui n'eût point fait de présent. Il prend aussitôt son parti : il court en hâte, de toutes ses forces, vers le fleuve Cyrus, qui coulait près de là, se penche sur le bord, y puise de l'eau dans ses deux mains, puis, adressant la parole à Artaxerxe: "Seigneur, lui dit-il, puisse votre règne n'avoir jamais de fin ! Je vous offre ce que je puis avoir ici, et comme je puis vous l'offrir : je ne vous aurai point vu passer sans vous offrir mon présent; c'est de l'eau du Cyrus. Lorsque vous serez arrivé à votre première station, je vous présenterai ce que j'ai dans ma maison de meilleur et de plus précieux, je vous en ferai hommage, et ce don ne le cédera peut-être à aucun de ceux que vous avez reçus." Ce propos divertit beaucoup Artaxerxe : "Bon homme, lui répondit-il, je reçois de bon coeur votre don : j'en fais autant de cas que des plus riches qui m'ont été offerts; d'abord, parce que l'eau est la meilleure des choses du monde; puis, parce que celle-ci porte le nom de Cyrus. Dès que je serai arrivé dans le lieu où je dois me reposer, je veux vous y voir. " Après avoir ainsi parlé, Artaxerxe ordonna aux eunuques de prendre le don de Sinétés; ils accoururent, et reçurent dans un vase d'or l'eau qu'il portait dans ses mains. Le roi étant arrivé au lieu où il avait résolu de s'arrêter, lui envoya une robe persique, un vase d'or, et mille dariques. Celui qui était chargé de les remettre à Sinétès, avait ordre de lui dire : "Le roi souhaite que cet or vous fasse autant de plaisir que lui en a fait votre attention à ne le point laisser passer sans lui offrir votre présent, tel du moins que la circonstance vous le permettait. Il veut que vous buviez de l'eau du Cyrus, puisée avec ce vase même."

Nous disons, donc, avec le Doyen : Longue vie à FIAL !


3. HODOI ELEKTRONIKAI & environnements hypertextes :

Dans des conditions de travail difficiles, Christian RUELL a réussi à constituer 8 nouveaux environnements hypertextes :

  • Denys d'Halicarnasse, Mémoires sur les anciens orateurs, III (Démosthène) [Texte grec et traduction française repris au site de Philippe Remacle]
  • Hippocrate, De la maladie sacrée, texte complet
  • Hippocrate, De la nature de l'homme, texte complet
  • Hippocrate, Des songes (Du régime, livre IV), texte complet
  • Hippocrate, Du régime dans les maladies aiguës (1ière partie), texte complet
  • Hippocrate, Du régime dans les maladies aiguës (2ième partie), texte complet
  • Hippocrate, Du régime salutaire, texte complet
  • Hippocrate, Le pronostic, texte complet [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles dans le Dépôt HODOI ELEKTRONIKAI.


4. Statistiques de consultation - août 2009 :

Ces statistiques peuvent être relevées via le Serveur ACHILLE.

  • Site ITINERA ELECTRONICA:
    • sessions de travail ouvertes: 14.183 (19.140 en juillet)
    • pages visitées: 26.385 (31.833 en juillet)
    • pages les plus fréquemment demandées: voir : stat_aout2009

  • Site AGORACLASS - Environnements hypertextes (hors Corpora) :
    • sessions de travail ouvertes: 45.592 (111.341 en juillet)
    • pages visitées : 2.543.422 (2.597.361 en juillet)
    • pages les plus visitées (Total hits for periode) : voir stat_aout2009

  • Site AGORACLASS (CORPORA):
    • sessions de travail ouvertes: 3.332 (8.811 en juillet)
    • pages visitées: 241.162 (736.913 en juillet)
    • bases de données les plus fréquemment consultées (Total hits for periode) : stat_aout2009
    • base de données la plus consultée : Apulée, Métamorphoses (17,32 % du total des consultations) ; Sénèque, Lettres ( 6.65 % du total)

  • Site BCS (Bibliotheca Classica Selecta):
    • sessions de travail ouvertes: 36.837 (33.601 en juillet)
    • pages visitées: 81.065 (81.890 en juillet)
    • pages les plus fréquemment demandées:

      • Folia Electronica Classica : 11.150 pages (11.238 en juillet) ;
      • Suétone : 12.836 pages (14.564 en juillet) ;
      • Virgile : 5.744 pages (5.744 en juillet) ;
      • Précis grammatical (latin) : 4.084 pages (3.122 en juillet) ;
      • Précis grammatical (grec) : 2.394 pages.

  • Site LCE (Lupa Capitolina Electronica):
    • sessions de travail ouvertes: 8.719 (7.682 en juillet)
    • pages visitées: 4.606 (4.601 en juillet)

  • Site COLLATINVS-UCL (lemmatisation - dictionnaire latin-français) :
    • sessions de travail ouvertes: 4.460 (3.824 en juillet) ;
    • pages visitées: 8.119 (5.895 en juillet)

  • Site HODOI ELEKTRONIKAI (Environnements hypertextes grecs) :
    • sessions de travail ouvertes: 57.787 (27.630 en juillet) ;
    • pages visitées: 241.856 (221.677 en juillet)
    • pages les plus fréquemment demandées (Total hits for period) : voir stat_juillet2009 ;
    • Oeuvre la plus souvent demandée/ouverte pendant le mois : PLUTARQUE, Vie d'Alexandre (3,?03 % du total des pages) ; PLUTARQUE, Vie de César (2,69 % du total des pages); PLATON, Phèdre (2,02 %) ; PLATON, Timée (2,18 %) ;

  • Site HELIOS (Coopération Acad. Grenoble & Toulouse - UCL-LLN (FLTR/GLOR) : Langues anciennes) :
    • sessions de travail ouvertes: 7.041 (22.314 en juillet)
    • pages visitées: 20.588 (57.425 en juillet) ;
    • pages les plus visitées (Total hits for periode) : stat_aout2009


État de la banque de textes latins :

  • Etat du dictionnaire au 3 septembre 2009:

    272.805 formes différentes.
  • Etat du corpus de textes traités au 3 septembre 2009:

    81 auteurs, 807 oeuvres, 5.672.874 occurrences.

  • État de la banque de textes grecs :

  • Etat du dictionnaire au 3 septembre 2009:

    454.207 formes différentes.
  • Etat du corpus de textes traités au 3 septembre 2009 :

    86 auteurs, 1.080 oeuvres, 8.513.570 occurrences (8.257.308 en juillet) .

  • Jean Schumacher
    4 septembre 2009


     
    UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
    Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

    Dernière mise à jour : 17/02/2002