OVIDE
Métamorphoses
Pour les cours d'auteurs latins inscrits au programme du bachelier, je ne donne pas de traduction personnelle du texte de l'auteur pour éviter que les étudiants se contentent de la mémoriser et d'en donner une restitution pure et simple. Les étudiants sont invités à retravailler personnellement la traduction qu'ils auront entendue au cours et dont ils auront noté les différents états et la progression. Pour les aider dans ce travail, je les oriente vers une traduction que je n'ai pas réalisée moi-même : elle ne peut en aucun cas remplacer la traduction personnelle, mais elle peut, le cas échéant, aider à passer le cap d'un passage difficile. Pour les Métamorphoses d'Ovide, il s'agit de la traduction française de G.T. Villenave, Paris, 1806, accessible sur le site de la Bibliotheca classica selecta du prof. Jacques Poucet : on y trouvera notamment la traduction légèrement adaptée des épisodes lus au cours : la légende de Pyrame et Thisbé au livre IV, la légende d'Arachné au livre VI, et la légende de Dédale et Icare au livre VIII. On peut également accéder à cette traduction par le site des Itinera electronica. Cette « belle infidèle » pourra, le cas échéant, être avantageusement remplacée par la traduction annotée des Métamorphoses par A.-M. Boxus et J. Poucet également disponible sur le site de la Bibliotheca classica selecta.
Responsable académique : Paul-Augustin Deproost
Analyse : Jean Schumacher
Design & réalisation inf. : Boris Maroutaeff
Dernière mise à jour : 4 juillet 2017 |