OVIDE

Métamorphoses

Pyrame et Thisbé

IV, 55-166

Au fil Vocabulaire texte


iuuenis, is : m. f. jeune homme, jeune fille.
alter, altera, alterum : pr.-adj. ind., l'un de deux ; l'autre de deux.
praeferre : tr. praefero, fers, tuli, latum : porter en avant, porter devant; montrer, faire voir, manifester; préférer à + D. Praelatus, a, um : adj. formé sur le part. pft. passif : préférable, supérieur à (+ D.) (= praeferundus).
contiguus, a, um : = finitimus, uicinus : mitoyen, contigu. Adjectif peu employé : un seul emploi chez Virgile, en Aen. X, 457, mais aussi chez Ovide, en ars III, 409.
coctilis, is, e : cuit.
cingere : tr. cingo, is, cinxi, cinctum :ceindre, entourer.
notitia, ae : f. connaissance ; notion, idée.
gradus, us : m. pas, degré, marche.
uicinia, ae : f. voisinage, proximité.
crescere : intr. cresco, is, creui, cretum : venir à l'existence, naître ; grandir, croître.
taeda, ae : f. pin; torche; torche nuptiale ; noces, hymen, mariage.
coire : intr. coeo, coii, coitum : aller ensemble, se réunir, se joindre, s'unir, s'associer, faire alliance.
uetare : tr. ueto, as, uetui, uetitum : ne pas laisser une chose se produire, ne pas permettre, interdire, faire opposition.
ex aequo : loc. adv. (aequum, i : n. ce qui est juste, égal) : à égalité, sur pied d'égalité.
mens, mentis : f. intelligence, esprit, pensée, réflexion.
ambo, ae, o : deux en même temps, les deux.
conscius, a, um : confident; ayant connaissance de qqch avec qqun, partageant la connaissance de qqun ; complice.
nutus, us : m. signe de tête, mouvement, geste. Le nutus a pris la signification de « geste amoureux », particulièrement depuis Ovide qui l'utilise régulièrement dans sa poésie, notamment accompagné de signa. Dans d'autres contextes, il traduit le geste épique de Jupiter, le neúein de l'Olympien, dont le signe de tête ébranle l'univers : voir e.g. II, 849.
tegere : tr. tego, is, texi, tectum : couvrir, recouvrir; cacher, abriter, voiler, dissimuler.
aestuare : intr. s'agiter, bouillonner, être brûlant (e.g. de passion, d'amour).
findere : tr. findo, is, fidi, fissum : fendre, ouvrir, séparer, diviser. Verbe souvent utilisé pour décrire les crevasses issues d'un tremblement de terre. C'est la première apparition du verbe pour désigner une crevasse dans un mur ; voir plus tard SEN., nat., VI, 30, 5 : terrae motus…totos parietes et totas findit domos.
rima, ae : f. fente, fissure, crevasse. Rimas agere, facere, ducere : se fendre, se lézarder.
olim : adv. jadis, autrefois.
paries, parietis : m. mur, muraille.
uterque, utraque, utrumque : chacun des deux, l'un et l'autre.
uitium, ii : n. défaut, vice (de construction).
notare : tr. marquer, faire une marque sur ; marquer un citoyen de la nota, une note d'infamie que les censeurs consignaient dans leurs livres à propos de citoyens délinquants ; faire reconnaître, désigner ; noter, relever ; connaître.
tutus, a, um : sûr, en sécurité.
murmur, uris : n. murmure, chuchotement.
blanditiae, arum : f. pl. (peu usité au sing.) caresses, flatteries ; attraits, séductions.
minimus, a, um : superlatif de paruus, a, um : petit.
consistere : intr. consisto, is, stiti, stitum : se placer, se présenter, se tenir debout (ensemble).
uix, uicis : f. le nom. uix est inusité ; tour, succession, alternative, alternance ; retour, réciprocité. In uices : tour à tour, à tour de rôle, par roulement.
captare : tr. fréquentatif de capere : chercher à (sur)prendre.
anhelitus, us : m. exhalaison, respiration, souffle.
inuidus, a, um : envieux, jaloux.
obstare : intr. obsto, stas, stiti, staturus : se trouver dans le chemin, faire obstacle (+ D.)
sinere : tr. sino, is, siui, situm : laisser, permettre.
iungere : tr. iungo, is, iunxi, iunctum : joindre, unir.
nimium : adv. trop.
uel : employée seule, cette conjonction signifie : « notamment, par exemple, seulement, peut-être, au moins, même, enfin ». Voir VI, 642 sq : satis illi ad fata uel unum/uulnus erat : « seulement une seule blessure aurait suffi pour lui donner la mort » ; VII, 24-25 : idque precari/uel sine amore licet: « il est permis d'adresser cette prière, même sans amour. » En revanche, redoublée, la conjonction uel… uel introduit une alternative : « ou bien… ou bien ».
patere : intr. pateo, es, patui : être ouvert ; être accessible.
fateri : tr. fateor, eris, fassus sum : avouer, reconnaître, accorder que.
transitus, us : m. passage (cf. transire v. 70).
nequiquam : adv. en vain.
sub : + acc. sous, à l'approche de, vers, tout proche de. Sub noctem : à l'approche de la nuit.
uale : adieu : forme verbale figée : impér. pr. 2e sg. de ualere, ualeo, es, ualui, ualitum : être en bonne santé, se bien porter ; être vigoureux, fort.
contra : adv. en face, vis-à-vis.
postera aurora : l'aurore qui vient après = l'aurore du lendemain.
remouere : tr. remoueo, es, moui, motum : chasser, éloigner, écarter.
pruinosus, a, um : couvert de givre, glacé. Ovide est le premier à employer cet adjectif en latin.
radius, ii : m. rayon.
siccare : tr. sécher.
queri : tr. queror, eris, questus sum : se plaindre.
silens, silentis : part. pr. de sileo ; adj. silencieux.
fallere : tr. fallo, is, fefelli, falsum : tromper.
custos, odis : m. gardien.
fores, forium : f. pl. portes (peu us. au sg.)
excedere : intr. excedo, is, cessi, cessum : s'en aller, se retirer de, sortir.
temptare : tr. tenter, essayer.
tectum, i : n. (< tegere, tego, is, tegi, tectum : couvrir) : ce qui couvre, tuile, toit ; et par métonymie, maison.
errare : intr. errer, marcher à l'aventure, se fourvoyer, s'égarer.
latus, a, um : large, étendu, vaste.
spatiari : intr. aller et venir, marcher, se promener.
aruum, i : n. terre en labour, champ, plaine, moisson, campagne.
bustum, i : n. lieu où l'on brûle et où l'on ensevelit un mort ; tombeau, sépulture.
latere : intr. lateo, es, latui : être caché, se cacher.
niueus, a, um : de neige, blanc comme la neige.
uber, uberis : abondant, plein (+ abl. d'abondance).
pomum, i : n. fruit.
arduus, a, um : haut, élevé.
morus, i : f. (comme tous les noms d'arbre en latin, y compris arbor, oris) : mûrier.
conterminus, a, um : contigu, limitrophe, voisin (+ D.).
pactus, a, um : part. pft. déponent de paciscor, devenu un adj. au sens passif : convenu, arrêté, stipulé. Pactum, i : n. la chose convenue, le plan.
placere : intr. placeo, es, placui, placitum : plaire.
tarde : adv. avec lenteur, lentement, tardivement, tard.
discedere: intr. discedo, is, cessi, cessum: s'en aller de côté et d'autre, s'écarter, se séparer.
praecipitare : tr. précipiter, hâter ; emporter. Au passif, sens pronominal : se précipiter, se hâter.

callidus, a, um : habile, expert.
uersare : tr. tourner, faire tourner (fr. de uertere).
cardo, cardinis : m. charnière, gond, pivot, axe.
egredi : (in)tr. egredior, egrederis, egressus sum : sortir de ; s’élever ; passer, surpasser, dépasser, excéder.
adoperire : tr. adoperio, is, operui, opertum : couvrir.
uultus, us : m. visage.
tumulus, i : m. tombeau.
sidere : intr. sido, is, sedi, sessum : s'asseoir, se poser. À ne pas confondre avec sedere, sedeo, sedes, sedi, sessum : être assis.
ecce : adv. voici, voilà que, tout à coup.
caedes, is : f. (< caedere : couper) action de couper, d’abattre ; meurtre, massacre, carnage ; sang.
leaena, ae ou lea, ae : f. lionne.
bos, bouis : m. f. (pl. boues, boum, bobus ou bubus) vache, bœuf.
spumare : (in)tr. écumer, jeter de l’écume, mousser ; couvrir d’écume.
oblinere : tr. oblino, is, obleui, oblitum : enduire, oindre ; imprégner, souiller.
rictus, us : m. ouverture de la bouche, bouche ouverte ; gueule béante.
sitis, is : f. soif (acc. sitim).
uicinus, a, um : voisin (voir supra uicinia, ae).
procul : adv. de loin.
antrum, i : n. antre, grotte.
tergum, i : n. dos.
uelamen, minis : n. voile, vêtement.
labi : intr. labor, laberis, lapsus sum : glisser.
compescere : tr. compesco, is, compescui : retenir, arrêter, réprimer ; apaiser (< cum, parco).
inuenire : tr. inuenio, is, ueni, uentum : trouver.
forte : adv. par hasard ; mais dans le cadre d’un dessein divin, il s’agit d’un hasard organisé par les dieux.
cruentare : tr. mettre en sang par le meurtre, en tuant ; ensanglanter, souiller de sang (< cruor, oris : sang versé).
tenuis, is, e : étroit, mince, délié, fin, ténu; léger; petit, faible, de peu d’importance.
laniare : tr. mutiler, lacérer, déchirer.
amictus, us : m. enveloppe, vêtement.
serius : comparatif neutre adverbial de serus, a, um, ou comparatif de l’adverbe sero : tard, tardivement.
uestigium, ii : n. trace, empreinte.
puluis, pulueris : m. f. poussière ; in alto puluere : dans la poussière épaisse.
fera, ae : f. bête féroce.
expallescere : intr. expallesco, is, pallui : devenir très pâle. Ce verbe est surtout usité au parfait.
uestis, is : f. vêtement.
tingere : tr. tingo, is, tinxi, tinctum : mouiller, baigner, tremper ; teindre, colorer.
reperire : tr. reperio, is, re(p)peri, repertum : retrouver, découvrir.
nocens, nocentis : nuisible, pernicieux ; criminel, coupable.
anima, ae : f. vie, âme, cœur.
miserandus, a, um : digne de pitié ; malheureux, infortuné.
perimere : tr. perimo, is, emi, em(p)tum : détruire, anéantir, tuer.
locus, i : m. endroit, lieu. Ce mot peut se décliner au masculin pluriel (loci, locorum) ou au neutre pluriel (loca, locorum) comme ici.
metus, us : m crainte, inquiétude, anxiété ; effroi.
huc : adv. de lieu de direction : ici.
diuellere : tr. diuello, is, diuelli, diuulsum : mettre en pièces, en lambeaux, déchirer.
sceleratus, a, um : criminel, coupable, souillé d’un crime, impie, infâme. Ce mot est notamment employé pour désigner emphatiquement l’impiété dont s’accusent des parents ou des conjoints pour avoir survécu à ceux qui auraient dû au contraire les mettre au tombeau (sur cet emploi, voir notamment un article de P. VEYNE, Martial, Virgile et quelques épitaphes, dans REA, t. 66 [1964], p. 48-52).
ferus, a, um : cruel, bestial, sauvage.
consumere : tr. consumo, is, sumpsi, sumptum : détruire, dévorer.
uiscus, eris : n. ord. au plur. uiscera, uiscerum : parties internes du corps, viscères, intestins, entrailles.
quicumque, quaecumque, quodcumque : rel. ind. Comme pronom: quel que ce soit qui, qui que ce soit qui; comme adjectif: quel… que; qui… que.
rupes, rupis : f. rocher.
nex, necis : f. mort violente, meurtre, exécution (avec idée de châtiment d’une faute).
haustus, us : m. (< haurire, haurio, is, hausi, haustum : puiser, vider, absorber, boire) action de puiser, action de boire; gorgée; libation.
accingere : tr. accingo, is, cinxi, cinctum : équiper, ceindre : terme technique qui évoque l’équipement du soldat au ceinturon.
demittere : tr. demitto, is, misi, missum : traduit le double mouvement de la main qui enlève le poignard du ceinturon (de) et qui le plonge dans le sein (mittere).
ilia, ilium : n. plur. sein, flanc, ventre (fr. os iliaque).
mora, ae : f. retard.
feruens, feruentis : bouillonnant, chaud (du sang frais qui s’échappe de la blessure).
uulnus, uulneris : n. blessure.
iacere : intr. iaceo, es, iacui, iaciturus : être étendu, couché, gisant.
resupinus, a, um : penché en arrière, qui se renverse, renversé.
humus, i : f. sol, terre.
cruor, oris : m. sang (d’une blessure ; sang versé, sang qui coule, sang répandu, sang mort >< sanguis, sanguinis : sang vivant qui circule dans les veines).
emicare : intr. jaillir, s’élancer ; éclater, briller.
non aliter quam cum : formule conventionnelle pour introduire une comparaison : pas autrement que lorsque, exactement comme lorsque.
uitiare : rendre défectueux, corrompre, altérer.
fistula, ae : f. tube, tuyau, conduit ; tuyau d’un roseau, d’une flûte ; flûte de Pan ou syrinx.
plumbum, i : n. plomb ; tuyau de plomb.
scindere : tr. scindo, is, scidi, scissum : déchirer, fendre.
stridere : intr. strideo (strido), strides (stridis), stridi : produire un bruit aigu, perçant, strident.
foramen, minis : n. trou, ouverture.
eiaculari : tr. décharger, lancer avec force, projeter.
ictus, us : m. coup, choc, atteinte, battement.
aer, aeris : m. air (acc. grec aera). Nominatif dissyllabique.
arboreus, a, um : d’arbre.
fetus, us : m. fruit, rejeton.
aspergo, ginis : f. aspersion, jet.
ater, atra, atrum : noir.
facies, faciei : f. apparence, aspect ; face, visage.
madefacere : tr. madefacio, is, feci, factum : rendre humide, humecter, mouiller, arroser.
radix, dicis : f. racine.
purpureus, a, um : de pourpre, purpurin.
morum, i : n. fruit du mûrier, mûre.

nondum : adv. ne pas encore.
requirere : tr. requiro, is, quisiui, quisitum : rechercher, réclamer, avoir besoin.
uitare: tr. éviter, se garder de, se dérober à.
gestire : intr. gestio, is, i(u)i : (faire des gestes), se démener sous l’empire de la joie, avoir des transports de joie, exulter ; être transporté de désir, être impatient de ; brûler de.
incertus, a, um : incertain, mal assuré.
haerere : intr. haereo, es, haesi, haesum : être attaché, fixé, accroché ; être arrêté, en suspens, embarrassé.
an : adv. interr. ind. si.
dubitare : intr. hésiter, douter, être indécis.
tremebundus, a, um : qui tremble, tremblant.
pulsare : tr. bousculer, heurter, secouer, agiter, frapper avec force.
cruentus, a, um : ensanglanté.
solum, i : n. base, fondation ; sol, terre.
retro : adv. en arrière.
buxus, i : f. (voir aussi buxum, i n. ; buxus, us f.) buis.
pallidus, a, um : pâle.
exhorrescere : intr. exhorresco, is, horrui : frissonner, frémir, trembler.
aequor, oris : n. (aequus, a, um) toute surface unie, plane ; plaine liquide, mer.
instar : n. indécl. : valeur, quantité, grandeur ; pris adv. : de la valeur de, à la ressemblance de, à l’instar de, comme, équivalent de. Fonctionne comme une préposition postposée à son régime au génitif.
tremere: intr. tremo, is, tremui: trembler, être agité.

exiguus, a, um : faible, léger, étroit.
stringere : tr. stringo, is, strinxi, strictum : étreindre, serrer ; pincer, effleurer, toucher légèrement.
remorari : intr. remoror, aris, moratus sum : s’arrêter, rester, séjourner.
percutere : tr. percutio, is, cussi, cussum : (per, quatio) frapper.
indignus, a, um : indigne, qui ne mérite pas. En l’occurrence, l’adjectif signifie que ses bras sont « indignes » des coups que Thisbé leur inflige ; ils ne méritent pas une telle punition et sont donc « innocents ».
clarus, a, um : clair, sonore, retentissant.
plangor, oris : m. coup, battement ; coups que l’on se donne dans la douleur, lamentations bruyantes, gémissements.
lacertus, i : surtout au plur. lacerti, orum : muscles, bras.
coma, ae : chevelure.
amplecti : tr. amplector, eris, amplexus sum : embrasser, entourer, étreindre.
supplere : tr. suppleo, es, pleui, pletum : compléter en ajoutant ce qui manque ; remplir.
lacrima, ae : larme.
fletus, us : m. larmes, pleurs, gémissements.
miscere : tr. misceo, es, miscui, mixtum : mêler, mélanger.
gelidus, a, um : glacé.
osculum, i : n. baiser.
figere :tr. figo, is, fixi, fixum : ficher, enfoncer, planter, imprimer.
casus, us : m. chute ; ce qui arrive, accident, circonstance, occasion ; hasard cruel, infortune, accident fâcheux, malheur.
adimere : tr. adimo, is, emi, em(p)tum : arracher, enlever.
nominare : tr. nommer, désigner par un nom, appeler par son nom ; prononcer le nom de quelqu’un.
exaudire : tr. exaudio, is, iui, itum : entendre distinctement, écouter, exaucer.
adtollere :tr. adtollo, is, adtuli, allatum : redresser, élever, soulever.
grauare : tr. appesantir, alourdir.
erigere : tr. erigo, is, rexi, rectum : mettre droit, (re)lever, dresser.
recondere : tr. recondo, is, condidi, conditum : replacer, remettre à la place primitivement occupée ; placer en arrière ; refermer (les yeux).
ensis, is : m. poignard, épée.
ebur, eboris : n. ivoire ; désigne par synecdoque un objet fait en ivoire, en l’occurrence le fourreau du poignard.
uis : sg. acc. uim ; abl. ui ; plur. uires, uirium : f. force, vigueur.
persequi : tr. persequor, eris, secutus sum : suivre jusqu’au bout ; poursuivre.
ex(s)tinguere : tr. exstinguo, is, stinxi, stinctum : éteindre ; ôter la vie, faire mourir ; effacer, détruire.
letum, i : n. mort, destruction.
comes, comitis : m. f. compagnon, compagne.
reuellere : tr. reuello, is, reuelli, reuulsum : arracher, enlever de force.
heu : interj. hélas !
nec : = non etiam. S’oppose à sola : « Toi qui ne pouvais, hélas ! être arraché à moi que par la mort seule, tu ne pourras plus m’être arraché, même par la mort. »
rogare : tr. interroger, questionner ; prier, faire une requête, solliciter (officiellement) (+ 2 acc.)
multum : adv. beaucoup. Renforce le sens de miseri.
parens, entis : m. f. père, mère. Ici, il s'agit des pères (cf. v. 61).
nouus, a, um : nouveau, jeune, singulier ; nouissimus, a, um = extremus : dernier, ultime.
inuidere : intr. inuideo, es, uidi, uisum : regarder d’un œil malveillant et funeste, vouloir du mal, jalouser ; ne pas admettre que, refuser que, empêcher que (+ prop. inf.).
ramus, i : m. rameau, branche.
pullus, a, um : noir, brun, sombre (notamment pour signifier le deuil).
luctus, us : m. deuil, chagrin.
aptus, a, um : attaché, lié, joint ; propre, approprié.
monumentum, i : n. (< monere) : tout ce qui rappelle ou perpétue le souvenir, le témoignage ; rappel ; monument (commémoratif, funéraire ou autre) ; stèle, portique.
pectus, oris : n. poitrine, sein.
mucro, onis : m. poignard, pointe de l’épée, extrémité aiguë.
imus, a, um : le plus bas, le plus profond.
incumbere : intr. incumbo, is, cubui, cubitum : se coucher sur.
tepere : intr. tepeo, es  : être tiède, être chaud.
uotum, i : n. souhait, prière, vœu.
tangere : tr. tango, is, tetigi, tactum : toucher.
permaturescere  : intr. permaturesco, is, maturui (employé au parfait) : parvenir à une entière maturité, devenir tout à fait mûr.
superesse : intr. supersum, es, superfui : rester, subsister (+ D.).
rogus, i : m. bûcher.
requiescere : intr. requiesco, is, quieui, quietum : reposer.

 

Responsable académique : Paul-Augustin Deproost  
Analyse : Jean Schumacher  
Design & réalisation inf. : Boris Maroutaeff

Dernière mise à jour : 30 août 2017