OVIDE
Métamorphoses
Arachné et Minerve
VI, 1-145
Vocabulaire
praebere : tr. praebeo, es, ui, itum : présenter, tendre, offrir; prêter l'oreille.
dictum, i : n. parole, mot ; ordre.
probare : tr. louer, rendre hommage, applaudir.
numen, minis : (nuo) n. mouvement de la tête qui manifeste la volonté ; surtout en parlant des dieux : volonté divine, puissance agissante de la divinité ; puissance divine.
spernere : tr. sperno, is, spreui, spretum : mépriser.
sinere : tr. sino, is, siui, situm : le sens premier du verbe « poser, laisser » est conservé surtout aux formes dérivées du supin (voir pono, avec lequel ce verbe partage le même supin : [po]situm). Le sens usuel du verbe est « permettre ».
intendere : tr. intendo, is, tendi, tentum : tendre vers (+ D.)
fatum, i : n. sens premier : = ce qui est dit (fari ) : prédiction, oracle (fata Sibyllina) ; destin, fatalité ; destinée = temps fixé pour la vie, heure fatale, mort; destin (funeste) ; malheur; mort; perte. Voir vers 51 : in sua fata ruit : elle court à sa perte.
lanificus, a, um : (lana-facio) qui travaille la laine ; épithète des Parques : lanificae sorores, les soeurs filandières. Cet adjectif est d’un usage maniériste ; on ne le trouve pas chez Virgile, Horace ou Properce.
locus, i : m. lieu, rang, place, rôle, situation, état.
clarus, a, um : célèbre, illustre.
bibulus, a, um : qui boit volontiers ; qui s'imbibe, qui s'imprègne ; qui boit, poreux, spongieux. La combinaison bibula lana est unique.
tingere : tr. tingo, is, tinxi, tinctum : mouiller, baigner, tremper, teindre.
murex, icis : m. murex, pourpre (coquillage dont on tirait la pourpre).
occidere : intr. occido, is, cidi, casum (/i/ bref: ob-cado ) : tomber à terre ; succomber, périr ; en parlant des astres : tomber, se coucher. À ne pas confondre avec occido, cidi, cisum (/i/ long: ob-caedo ) : tr. couper, mettre en morceaux, réduire en miettes ; tuer, faire périr.
quaerere : tr. quaero, is, quaesi(u)i, quaesitum : chercher, aspirer à. Mais Ovide utilise ici le verbe simple pour le verbe complexe acquirere : acquérir, gagner. Cfr. VII, 657 : quaesiti tenax : qui tient à ce qui a été acquis ; XIV, 236 : uixque fuga quaesita salus.
studium, ii : n. zèle, application, ardeur.
deserere : tr. desero, is, serui, sertum : quitter, abandonner.
uinetum, i : n. lieu planté de vignes, vignoble.
iuuare : tr. iuuo, as, iuui, iutum : aider, secourir, servir ; être utile. Emploi impersonnel : me iuuat : il me plaît que, je suis charmé que. Avec infinitif (souvent aussi construction avec quod et l'indicatif).
decor, oris : m. parure, ornement, charme.
adesse : adsum, ades, affui : être présent (+ D.) Ne pas confondre avec abesse, dont le parfait est afui.
rudis, is, e : qui n'est pas travaillé, brut ; qui n'est pas dégrossi. Rudis lana s'oppose à mollis lana (voir mollibat au v. 21).
glomerare : tr. mettre en pelote, en boule, en masse : lanam in orbes glomerare : peloter de la laine. Terme technique.
orbis, is : m. désigne toute figure sphérique ou circulaire, ici une boule de laine.
subigere : tr. subigo, is, subegi, subactum : pousser sous ; mener sous ; conduire sous ; ameublir, remuer, labourer, travailler (la terre) ; pétrir, amollir, assouplir, adoucir ; lisser un ouvrage en le filant; discipliner, façonner. Expression usuelle pour désigner le travail des doigts dans le filage de la laine (+ D.)
repetere : tr. repeto, is, peti(u)i, petitum : ramener, faire revenir, aller rechercher; reprendre, recommencer; étirer de nouveau.
uellus, uelleris : n. peau avec la laine, toison d'animal vivant; peau de bête ; flocons de laine. Le sens premier est donc celui d'une laine qui n'a pas encore été étirée, qui n'est pas encore devenue lana. Par après, ce mot a signifié « peau de bête » en général : e.g. ceruina uellera : peau de cerf. Ovide utilise ici le sens premier du mot (voir aussi XIV, 264 : quae uellera motis nulla trahunt digitis).
tractus, us : m. action de tirer, de filer ; étirement.
nebula, ae : f. nuage.
aequare : tr. rendre égal à ; égaler. Aequans avec l'acc. est synonyme de simillimus avec le datif.
teres, teretis : arrondi, rond ; poli, fin, délicat.
uersare : tr. faire tourner souvent, remuer, retourner (fréquentatif de uertere).
fusus, i : m. fuseau. L'expression teres fusus est unique.
pingere : tr. pingo, is, pinxi, pictum : sens habituel : peindre, représenter par le pinceau, embellir ; (avec ou sans acu) peindre à l'aiguille, broder: Picti reges = rois vêtus d'habits brodés, couverts de broderies (MART., X, 72, 7).
acus, us : f. aiguille à coudre. Arachné n'étant pas connue comme une brodeuse et son combat avec Pallas ne portant pas sur la broderie mais sur le tissage de la laine, l'expression acu pingere devrait plutôt signifier ici non pas « broder » (comme dans la traduction de la CUF), mais « tisser avec des couleurs », pour désigner un tissage multicolore, bariolé.
offendere : (in)tr. offendo, is, offendi, offensum : heurter, choquer, blesser.
recusare : tr. refuser, ne pas vouloir accepter ; repousser, décliner.
anus, us : f. vieille femme.
tempus, oris : n. tempe (surtout utilisé au pluriel tempora ).
canus, a, um : blanc (en parlant des cheveux).
baculus (-um), i : m. (n.) bâton.
artus, us : m. membre.
ordiri : tr. ordior, iris, orsus sum : commencer, entamer. (fr. exorde).
serus, a, um : tardif.
usus, us : m. usage, expérience.
uenia, ae : f. faveur, grâce ; pardon.
supplex, icis : suppliant (ici adj.)
a(d)spicere : tr. aspicio, is, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer.
toruus, a, um : qui se tourne de côté ; qui regarde de travers, farouche, menaçant (surtout en parlant des yeux, du regard, du visage) (fr. regard torve).
filum, i : n. fil; contexture, tissu.
uix : adv. à peine.
confiteri : tr. confiteor, eris, confessus sum : confesser, avouer, révéler, manifester, reconnaître.
obscurus, a, um : caché, obscur, qui n’est pas reconnaissable.
resequi : tr. resequor, eris, resecutus sum : répondre immédiatement à (+ acc. aliquem) Première apparition de ce verbe dans la littérature latine ; on le retrouve ailleurs chez Ovide (VIII, 863 ; XIII, 749), et plus tard chez Ausone au IVe siècle, qui utilise ce verbe pour signifier le phénomène de l'écho.
inops, inopis : vide, dépourvu de (+ G.)
conficere : tr. conficio, is, feci, fectum : faire intégralement, achever ; affaiblir, accabler, épuiser.
senecta, ae : f. vieillesse.
et : renchérit plutôt qu'il ne coordonne : « oui, de plus, assurément ».
nimium… diu : trop longtemps.
nocere : intr. noceo, es, nocui, nocitum : nuire, causer du tort, faire du mal.
siqua : = si aliqua.
nurus, us : f. belle-fille, bru ; jeune femme (ce dernier emploi, poétique, est fréquent dans la poésie érotique d'Ovide).
proficere : intr. proficio, is, feci, fectum : avancer ; faire des progrès, obtenir des résultats ; être utile.
idem, eadem, idem : peut avoir le sens de antiqua (voir ThLL).
remouere : tr. remoueo, es, moui, motum : écarter, éloigner.
anilis, is, e : de vieille femme.
exhibere : tr. exhibeo, es, exhibui, bitum : produire au jour, présenter, faire paraître ; faire preuve de ; manifester. Ovide inaugure un emploi postclassique de ce verbe, en l’appliquant à des êtres animés, comme traduction du grec φαίνω, ἐκφαίνω (au sens d'épiphanie : = Pallada uidendam fecit = se Pallada ostendit).
erubescere : intr. erubesco, is, erubui : rougir.
inuitus, a, um : contre son gré, à regret, involontaire.
notare : tr. marquer, faire une marque ; terme technique : les censeurs « marquent » le nom d'un citoyen coupable d'une note (subscriptio) qui rappelle son infamie, sa faute : d'où blâmer, flétrir, marquer d'infamie. Cette rougeur involontaire est peut-être considérée par Arachné comme une marque éphémère certes, mais infamante de faiblesse.
rubor, oris : m. rougeur ; pudeur, délicatesse, réserve ; honte, ignominie.
rursus : adv. en arrière, en revanche, inversement, en retour ; à son tour ; derechef.
euanescere : intr. euanesco, is, euanui : s’évanouir, disparaître, se dissiper ; se perdre.
candescere : intr. candesco, is, candui : blanchir.
perstare : intr. persto, stas, stiti, staturus : se tenir en place, rester debout ; persister, s’obstiner.
inceptum, i : n. début, commencement, entreprise, projet.
stolidus, a, um : lourd, grossier, sot, stupide, niais.
ruere : (in)tr. ruo, is, rui, rutum : se précipiter, se ruer, s’élancer, s’écrouler ; précipiter, bousculer.
ulterius : adv. comparatif de ultra : plus au-delà, plus loin.
differre : (in)tr. differo, differs, distuli, dilatum : disperser, disséminer ; différer, remettre ; être différent.
mora, ae : f. retard, délai.
constituere : tr. constituo, is, stitui, stitutum : placer debout, dresser : constituunt… et intendunt telas : dressent et tendent deux métiers. Certains manuscrits présentent la leçon consistunt, intr. se placer, prendre position (sens militaire), qui est ici une lectio facilior, étant donné l'éloignement du complément d'objet direct, mais qui n'est pas inintéressante du point de vue du sens (allusion militaire plusieurs fois évoquée dans le mot certamen). La confusion entre ces deux verbes est fréquente dans les manuscrits.
diuertere : intr. diuerto, is, ti, sum : se détourner de, se séparer de, s'en aller ; divorcer (induit une idée d'opposition de fait ou polémique) ; diuorsus : part. pft. passif : tourné un dans un sens, un dans un autre, allant dans des directions opposées ; à l'opposé d'un point, opposé ; in diuerso : dans le sens opposé, contraire ; ex diuerso : du point de vue opposé. Diuersis partibus : « en face l’une de l’autre, face à face » ; et non, comme dans la traduction « Budé » « chacune de son côté ».
gracilis, is, e : mince, maigre, étroit.
geminus, a, um : deux, double.
intendere : tr. intendo, is, tendi, tentum : tendre.
stamen, inis : n. chaîne du métier vertical des tisserands anciens, ourdissure, fil de chaîne, fil. Les fils de chaîne (stamina) sont les fils verticaux qui sont tendus avant le tissage avec les fils de trame.
tela, ae : f. toile ; chaîne de la toile. Par métonymie, « métier du tisserand ».
iugum, i : n. traverse : pièce de bois horizontale qui réunit les montants verticaux du métier. Ovide est le seul à utiliser, et seulement ici, ce terme très descriptif pour désigner la traverse qui réunit les deux côtés du métier.
uincire : tr. uincio, is, uinxi, uinctum : lier, attacher.
secernere : tr. secerno, is, creui, cretum : séparer, mettre à part.
(h)arundo, inis : f. roseau, qui sert ici à séparer les fils de la chaîne.
inserere : tr. insero, is, serui, sertum : mettre dans, insérer, introduire. Le verbe usuel pour traduire ce moment du tissage est intexere.
radius, ii : m. baguette, piquet ; rayon ; navette du tisserand.
subtemen, minis : n. trame d'un tissage : ensemble des fils passés au travers des fils de chaîne pour constituer un tissu. Fils de traverse, de trame.
acutus, a, um : pointu, aigu.
expedire : tr. expedio, is, i(u)i, itum : débarrasser, dégager ; apprêter, préparer; débrouiller, arranger, mettre en ordre. Sens premier de soluere, extricare (contraire de impedire) : la traduction « dévider » est assez heureuse.
percutere : tr. percutio, is, cussi, cussum : frapper.
pauire : tr. pauio, is, pauiui, pauitum : battre ; aplanir, niveler, frapper. Dérivé : pauimentum : pavement, aire en terre battue ; plancher, parquet, carreau, dalles.
insecare : tr. inseco, as, secui, sectum : couper, tailler.
pecten, inis : m. peigne ; en l’occurrence, il s’agit du peigne du tisserand, à savoir le râteau horizontal par où passent les fils de chaîne d'un métier.
cingere : tr. cingo, is, cinxi, cinctum : ceindre, entourer ; retrousser, relever par une ceinture.
uestis, is : f. vêtement, étoffe, tapis.
fallo, is, fefelli, falsum : tr. tromper.
labor, oris : m. peine, fatigue (que l’on éprouve à faire un travail).
purpura, ae : f. la pourpre.
sentire : tr. sentio, is, sensi, sensum : sentir, éprouver ; dans le vocabulaire érotique, « ressentir les ardeurs » de quelqu'un.
ă(h)ēnum, i : n. chaudron de bronze.
texere : tr. texo, is, texui, textum : tisser, tresser, entrelacer (fr. textile, texte). À ne pas confondre avec tegere, tego, is, texi, tectum: recouvrir.
tenuis, is, e : mince, délié, fin, grêle, ténu ; subtil, délicat.
discrimen, minis : n. différence, nuance.
imber, imbris : m. pluie.
sol, solis : m. soleil ; soli au pluriel désigne les rayons du soleil.
arcus, i : m. arc-en-ciel.
inficere : tr. inficio, is, feci, fectum : imprégner, recouvrir.
curuamen, minis : n. courbure.
nitere : intr. niteo, es, ui : luire, briller.
transitus, us : m. passage, action de franchir.
lumen, minis : n. lumière ; au pluriel, désigne souvent les yeux, le regard.
usque adeo : usque est joint à un adverbe qui marque ici le degré : tant, à ce point.
distare : intr. disto, as : être éloigné, être différent.
lentus, a, um : tenace, visqueux, glutineux ; souple, flexible; lent.
filum, i : n. fil ; tissu, contexture.
deducere : tr. deduco, is, duxi, ductum : amener, étendre ; allonger, étirer ; peigner, déployer, dérouler ; composer, tisser. Verbe technique pour évoquer le tissage des fils, mais aussi la composition d’un texte.
argūmentum, i : n. = materia poetarum : matière, sujet, objet ; la chose qui est montrée. Ce mot peut être aussi employé pour désigner des objets représentés dans les arts plastiques.
cecropius, a, um : athénien.
scopulus, i : m. rocher, roc.
arx, arcis : f. citadelle.
pingere : tr. pingo, is, pinxi, pictum : peindre, représenter par le pinceau.
lis, litis : f. débat, litige ; différend, querelle, dispute.
inscribere : tr. inscribo, is, scripsi, scriptum : inscrire, au sens technique de l'inscription dans la pierre : « écrire sur, représenter » : CIC., har. 58 (= de haruspicum responsis): uestris monumentis suum nomen inscripsit : « il a inscrit son nom sur vos monuments ».
facies, iei : f. voir Gell., NA XIII,29 : « forme, figure générale du corps », et non seulement « visage ». Les dieux représentés par Pallas sur sa toile, et notamment Neptune et elle-même, ne sont pas reconnaissables à leur visage, mais bien aux attributs qu’ils portent sur l’ensemble de leur corps ; ils constituent chacun une statue ou une image complète qui permet de les reconnaître.
pelagus, i : n. haute mer ; mer.
tridens, tridentis : m. trident.
asper, era, erum : rugueux, âpre, raboteux ; escarpé. Épithète épique et traditionnelle des saxa.
ex(s)ilire : intr. ex(s)ilio, is, (s)ilui, (s)ultum : sauter, bondir, s’élancer hors de, jaillir.
fretum, i : n. détroit, bras de mer ; la mer, les flots.
ferus, i : m. animal, grand animal sauvage (chez Virgile et Ovide).
pignus, oris : n. gage.
uindicare : tr. revendiquer.
clipeus, i : m. bouclier.
cuspis, idis : f. pointe.
hasta, ae : f. lance, pique, javelot.
galea, ae : f. casque.
aegis, idis : f. égide : bouclier de Pallas avec la tête de Méduse ; mais aussi bouclier de Jupiter, et plus généralement tout bouclier de défense.
simulare : tr. rendre semblable ; reproduire, copier, imiter ; représenter.
edere : tr. edo, edis, edidi, editum : produire, faire sortir ; mettre au jour, mettre au monde.
baca, ae : f. baie, olive.
fetus, us : m. enfantement ; rejeton.
canere : intr. caneo, es, canui : être blanc. Allusion à la couleur argentée du feuillage de l’olivier.
oliua, ae : f. olivier. L'association entre Minerve et l'olivier est si fréquente dans la poésie latine que « l'arbre de Minerve » (arbor Mineruae) ou tout simplement Minerua peuvent désigner par métonymie l'olive et l'huile d'olive.
aemulus, a, um : qui cherche à égaler ; rival, adversaire. Le plus souvent, l’adj. est pris comme substantif masculin ou féminin.
furialis, is, e : (< furor) délire tragique ; qui concerne les Furies, qui ressemble aux Furies ; forcené, terrible, atroce, furieux, insensé.
ausum, i : n. entreprise hardie, acte de courage ; crime, forfait.
distinguere : tr. distinguo, is, stinxi, stinctum : séparer, diviser.
sigillum, i : n. (< signum ) petite figure, figurine, statuette.
Thre(i)cius, a, um : de Thrace.
miserabilis, is, e : digne de pitié, triste, déplorable.
grus, gruis : f. grue.
contendere : (in)tr. contendo, is, tendi, tentum : tendre, chercher à atteindre, prétendre à ; tendre son énergie, faire effort, se raidir ; se mesurer, lutter, rivaliser, combattre.
consors, consortis : (< cum-sors) participant par communauté de lot, partageant avec, possédant conjointement ; en communauté de biens, propriétaire indivis ; frère, soeur ; épouse.
uolucris, is : f. oiseau (< uolucer, cris, cre : qui vole, ailé, rapide, léger).
prodesse : intr. prosum, prodes, profui : être utile. Lorsque ce verbe est utilisé, comme ici, dans un tour négatif, il peut se construire avec une complétive d’empêchement au subjonctif, introduite par quin.
candidus, a, um : blanc.
plaudere : (in)tr. plaudo, is, plausi, plausum : battre, frapper ; battre des mains, applaudir.
crepitare : tr. faire entendre un bruit sec et répété ; claquer.
ciconia, ae : f. cigogne.
rostrum, i : n. bec d’oiseau (ou objets ayant cette forme, comme l’éperon des bateaux : d’où la « colonne des rostres », ou la tribune aux harangues, ornée des éperons de bateaux pris aux ennemis).
orbus, a, um : privé de (d'un membre de la famille, père, mère, enfant) ; orbus senex : vieillard sans enfant ; filii orbi : fils orphelins.
amplecti : tr. amplector, eris, amplexus sum : embrasser, entourer.
circu(m)ire : (in)tr. circu(m)eo, is, circui(u)i, circu(m)itum : aller autour ; contourner, tourner, entourer, envelopper, cerner.
olea, ae : f. olivier (= oliua), fruit de l’olivier, olive.
pacalis, is, e : de paix, relatif à la paix.
ora, ae : f. bord, lisière.
modus, i : m. mesure, étendue, quantité, limite. Deux traductions sont possibles : ceci est le contour (de l'ouvrage) ; ceci est la fin de l'ouvrage (« Budé »). Voir PLIN., nat. XXXV, 67 : desinentis picturae modum includere, qui fait allusion au cadre d'une peinture.
Maeonis, Maeonidis : f. femme de Méonie, Méonienne.
eludere : intr. eludo, is, lusi, lusum : jouer, se jouer de ; berner.
designare : tr. < de-signare : marquer, représenter, dessiner.
clamare : (in)tr. crier, pousser des cris ; appeler à grands cris.
tactus, us : m. action de toucher, attouchement.
uereri : tr. uereor, uereris, ueritus sum : craindre.
adsilire : intr. adsilio, is, silui : sauter contre, se soulever, assaillir.
timidus, a, um : craintif, timide.
planta, ae : f. plante des pieds, pied.
aquila, ae : f. aigle.
luctari : intr. combattre, lutter.
olorinus, a, um : (< olor, oris : m. le cygne) de cygne.
recubare : intr. être couché sur le dos, être étendu.
implere : tr. impleo, es, pleui, pletum : (r)emplir ; engrosser (s.e. feminam semine).
capere : tr. capio, is, cepi, captum : prendre, charmer, séduire.
ludere : (in)tr. ludo, is, lusi, lusum : jouer, s’amuser ; se jouer de, se moquer de ; duper, abuser.
serpens, entis : m. f. serpent.
iuuencus, i : m. jeune taureau.
uisus : = φανείς, au sens d’une « épiphanie ».
aries, arietis : m. bélier.
flauus, a, um : jaune, blond.
frux, frugis : f. ordinairement au pluriel : fruges, frugum : moissons.
mitis, is, e : doux.
crinire : tr. crinio, is, crinitum : couvrir de cheveux.
coluber, colubri : m. (ou colubra, ae f.) couleuvre, serpent.
delphin, delphinis : m. dauphin.
agrestis, is, e : champêtre, paysan.
modo… modo : tantôt… tantôt.
accipiter, tris : m. épervier, faucon.
tergum, i : n. dos.
decipere : tr. decipio, is, cepi, ceptum : surprendre ; attraper, tromper, abuser.
uua, uuae : f. raisin, grappe de raisin, vigne.
limbus, i : m. bordure, lisière, frange.
nexilis, is, e : attaché ensemble, enlacé.
hedera, ae : f. lierre.
intertexere : tr. intertexo, is, texui, textum : entremêler en tissant, par le tissage ; entrelacer.
carpere : tr. carpo, is, carpsi, carptum : arracher, détacher, cueillir ; lacérer, déchirer ; voir Pont. III, 4, 73 sq : laedere uiuos/liuor et iniusto carpere dente solet (« l'envie s'attaque habituellement aux vivants et les déchire d'une dent injuste ») ; III, 9, 2 : carmina nescio quem carpere nostra refers (« tu me rapportes que je ne sais qui critique mes poèmes »).
liuor, oris : m. envie, jalousie, malignité.
dolere : (in)tr. doleo, es, dolui, dolitum : éprouver de la douleur, souffrir ; s’affliger de, déplorer.
uirago, inis : f. femme robuste, guerrière ; héroïne ; le mot désigne parfois une amazone.
radius, ii : m. baguette, navette du tisserand.
laqueus, i : m. lacet, nœud coulant.
animosus, a, um : qui a du cœur, courageux, hardi ; qui a de la grandeur d'âme ; fier, passionné, ardent.
guttur, uris : n. gorge, gosier.
misereri : intr. misereor, eris, misertus sum : avoir compassion, pitié de (+ G.)
leuare : tr. alléger, soulager ; ranimer, réconforter.
improbus, a, um : de mauvais aloi ; mauvais, méchant, pervers, malhonnête ; effronté, impudent.
securus, a, um : exempt de soucis, sans inquiétude, sans trouble, tranquille, calme ; en poésie, se construit avec le génitif de la chose à propos de laquelle on est tranquille (futuri) : voir e.g. VERG., Aen. VII, 304 : securi pelagi atque mei : « n'ayant plus peur de la mer et de moi ». Ici : « Pour que tu ne sois pas exempte d'inquiétude pour l'avenir » (= « Pour que tu ne comptes pas sur un meilleur avenir »).
futurum, i : n. futur, avenir.
serus, a, um : tardif.
nepos, otis : m. petit-fils ; poét. : descendant, postérité (fr. népotisme).
discedere : intr. discedo, is, cessi, cessum : s’éloigner.
sucus, i : m. suc, sève ; potion, décoction.
Hecateis, idos : adj. d’Hécate, la divinité qui préside aux enchantements, confondue en latin avec Diane.
spargere : tr. spargo, is, sparsi, sparsum : répandre, éparpiller ; disperser, disséminer ; joncher, couvrir, parsemer, arroser, inonder, éclabousser (aliquid aliqua re).
extemplo : adv. sur-le-champ ; aussitôt.
tristis, is, e : funeste (poét.) ; sombre, sévère, austère.
medicamen, minis : n. poison ; médicament, remède ; drogue, ingrédient. Toujours employé dans un contexte magique ou médicinal dans les Métamorphoses.
defluere : intr. defluo, is, fluxi : couler d'en-haut, découler ; descendre doucement, tomber doucement, glisser ; se perdre, disparaître, s'évanouir. Cet emploi particulier du verbe avec la chevelure apparaît ici pour la première fois.
naris, is : f. surtout au pluriel nares, narium : narines, nez.
latus, lateris : n. côté, flanc.
exilis, is, e : menu, mince, grêle, maigre, chétif.
crus, cruris : n. jambe.
haerere : intr. haereo, es, haesi, haesum : être attaché, fixé, accroché.
remittere : tr. remitto, is, misi, missum : renvoyer, laisser aller en arrière, en retour ; relâcher.
exercere : tr. exerceo, es, cui, citum : mettre en mouvement sans relâche, tenir en haleine ; travailler, accomplir, exercer, pratiquer.
aranea, ae : f. araignée.
Responsable académique : Paul-Augustin Deproost Analyse : Jean Schumacher Design & réalisation inf. : Boris MaroutaeffDernière mise à jour : 30 août 2017