Horace, Ode I, 1

 

Vocabulaire

 



 

1    Maecenas atauis edite regibus,
      o et praesidium et dulce decus meum,

      sunt quos curriculo puluerem Olympicum
      collegisse iuuat metaque feruidis
5    euitata rotis palmaque nobilis
      terrarum dominos euehit ad deos ;
      hunc, si mobilium turba Quiritium
      certat tergeminis tollere honoribus ;

      illum, si proprio condidit horreo
10  quicquid de Libycis uerritur areis.
      Gaudentem patrios findere sarculo
      agros Attalicis condicionibus
      numquam demoueas, ut trabe Cypria
      Myrtoum pauidus nauta secet mare.

15  Luctantem Icariis fluctibus Africum
      mercator metuens otium et oppidi
      laudat rura sui ; mox reficit rates
      quassas,
indocilis pauperiem pati.

      Est qui nec ueteris pocula Massici
20  nec partem solido demere de die
      spernit, nunc uiridi membra sub arbuto
      stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae.

      Multos castra iuuant et lituo tubae
      permixtus sonitus bellaque matribus
25  detestata. Manet sub Ioue frigido
      uenator tenerae coniugis inmemor,
      seu uisa est catulis cerua fidelibus,
      seu rupit teretis Marsus aper plagas.

      Me doctarum hederae praemia frontium
30  dis miscent superis, me gelidum nemus
      Nympharumque leues cum Satyris chori
      secernunt populo, si neque tibias
      Euterpe cohibet nec Polyhymnia
      Lesboum refugit tendere barbiton.

35  Quod si me lyricis uatibus inseres,
      sublimi feriam sidera uertice.



atauus, i: m. quatrième aïeul, ancêtre.

edere: tr. edo, edis, edidi, editum : mettre au monde, donner le jour à.

praesidium, ii: n. (prae-sedeo): action de s'asseoir, de s'établir devant quelque chose et de lui faire ainsi un rempart; protection, aide, garnison, escorte, garde, défenseur.

decus, oris: n. (decet): tout ce qui sied, tout ce qui va bien, tout ce qui convient, ornement, parure, gloire.

curriculum, i: n. course, lutte à la course, endroit où l'on court : carrière, lice, hippodrome ; char de course.

iuuare: tr. iuuo, as, iuui, iutum : aider, seconder, assister, être utile, servir; faire plaisir .

colligere: tr. colligo, is, collegi, collectum (cum-lego): cueillir ensemble; recueillir, réunir, ramasser, rassembler.

puluis, eris : m. (parfois f.) poussière, terre; poussière de la piste, du cirque.

meta, ae: f. borne de pierre de forme conique, placée aux deux extrémités de la spina et autour de laquelle tournent les chars, tout l'art étant de prendre ses virages au plus court en évitant de heurter la meta

feruidus, a, um: (ferueo) chaud, échauffé, bouillant, fougueux.

rota, ae: f. roue.

palma, ae: f. paume de la main, main (par métonymie); branche de palmier, palme de la victoire.

nobilis, is, e: (nosco) sens actif: qui confère la noblesse, qui donne la gloire; plutôt que le sens passif: connu, noble, fameux, illustre.

euehere: tr. eueho, is, euexi, euectum: transporter, emporter (fr. véhicule).

mobilis, is, e: inconstant.

turba, ae: f. foule (inorganisée, en désordre); désordre, confusion, mêlée.

certare: ici emploi poétique avec l'infinitif: lutter pour, tâcher de, rivaliser à.

tergeminus, a, um: ou trigeminus: né le troisième du même enfantement; triple.

honor, oris: m. ici, sens technique de charge publique, magistrature.

proprius, a, um: propre, privé, par opposition aux greniers de l'État.

condere: tr. condo, is, condidi, conditum (cum-dare): fonder, établir; mettre en réserve, en sûreté, de côté (ici); cacher; ce verbe a donné le substantif conditio, onis (avec /i/ bref: fondation, création). A ne pas confondre avec condio, condire: confire, mariner; assaisonner, accommoder, aromatiser; relever, qui a donné le substantif conditio, onis (avec /i/ long: préparation, assaisonnement).

horreum, i: n. grenier.

Libycus, a, um: de Libye, libyen, africain.

uerrere: tr. uerro, is, uerri (ou uersi) uersum: balayer, emporter, enlever en balayant. Ici il s'agit de balayer le grain après avoir battu ou foulé le blé.

area, ae: f. aire de la grange; tout espace dépourvu de construction; cour.

patrius, a, um: (pater) qui concerne le(s) père(s): paternel, transmis de père en fils, des pères.

findere: tr. findo, is, fidi, fissum: fendre, ouvrir, séparer, diviser.

sarculum, i: n. sarcloir, hoyau, houe.

condicio, ionis: f. condition, disposition, stipulation, engagement, clause; proposition.

demouere: tr. demoueo, es, moui, motum: détourner.

trabs, trabis: f. grosse poutre de bois, madrier; par métonymie, la poutre désigne le navire.

Cyprius, a, um: de Chypre, cyprien.

Myrtous, a, um: de Myrtos, île au sud de l'Eubée, dont les parages sont redoutables à cause de leurs écueils. Par antonomase, désigne toute mer dangereuse.

pauidus, a, um: craintif, tremblant.

secare: tr. seco, secas, secui, sectum: part. fut.: secaturus: couper, fendre, passer à travers; couper, amputer; entamer, déchirer, écorcher; diviser, partager, morceler.

luctari: intr.: luctor, luctaris, luctatus sum: lutter, combattre.

Africus, i: m. adj. substantivé (=Africus uentus) : vent violent du sud-ouest.

mercator, oris: m. marchand en gros, qui voyage pour affaires; commerçant; trafiquant.

rus, ruris: n. campagne, propriété rurale.

mox
: adv. bientôt: dès qu'il ne craint plus, dès qu'il est rentré au port.

ratis, is: f. radeau; barque ou bateau à fond plat; par métonymie: bateau, navire, vaisseau.

indocilis, is, e: (in-docere) qui n'est pas susceptible de recevoir un enseignement; qui ne peut se résigner à, rebelle à.

pauperies, iei: f. vie étroite, étriquée; gêne; pauvreté.

Massicus, i: m. ( ou Massica, orum): le Massique: montagne d'Italie, au nord-ouest de la Campanie, près de la frontière du Latium. Le vin récolté sur le versant méridional de cette montagne était fort estimé.

solidus, a, um: solide, massif, plein; ferme, résistant; entier, complet.

demere: tr. demo, is, dempsi, demptum: retirer, prélever une partie, ôter, enlever, retrancher.

spernere: tr. sperno, is, spreui, spretum: mépriser:

arbutus, i: f. arbousier.

sternere: tr. sterno, is, straui, stratum: étendre sur le sol.

permiscere: tr. permisceo, es, miscui, mixtum (ou mistum): mêler, mélanger (+D.)

detestari: tr. détourner en prenant les dieux à témoin, écarter avec des imprécations, écarter avec horreur, maudire; détester, exécrer, avoir en horreur. Le participe parfait a ici un sens passif.

Iuppiter, Iouis: par métonymie, Jupiter désigne ici le ciel où il habite.

uenator, oris: chasseur (vénerie, veneur).

seu...seu
: soit que, ... soit que...

uisa est: est ici l'ind. parfait passif de uidere: voir.

catulus, i: m. petit chien. Diminutif méprisant ici.

cerua, ae: f. biche.

fidelis, is, e: infaillible, dont l'instinct ne se trompe pas, à qui on peut donner de la fides: digne de confiance, à qui on peut se fier.

rumpere: tr. rumpo, is, rupi, ruptum: rompre, briser, casser, détruire.

teres, teretis: arrondi, rond; poli, fin, délicat; aux mailles fines, serrées; aux fils tordus, résistant.

aper, apri: m. sanglier.

plaga, ae: (a bref): filet de chasse qu'on tend au travers d'une route; filet, piège, rideau tendu; à ne pas confondre avec plaga, ae (a long): coup, blessure.

hedera, ae: f. le lierre: plante consacrée à Bacchus, dieu de l'inspiration, et tressée en couronnes (praemia): plante plus modeste que le laurier, consacré à Apollon.

praemium, ii: n. récompense.

gelidus, a, um: frais.

nemus, nemoris: n. bois consacré à une divinité: ici, bois peuplé de Nymphes et de Satyres, qui constituent le cortège habituel de Bacchus. Forêt renfermant des pâturages, bois. Gelidum nemus: le frais bocage.

chorus, i: m. danse accompagnée de chants. Semble désigner ici plus précisément le thiasos ou le cortège dansant et chantant en l'honneur de Bacchus.

secernere: tr. secerno, is, secreui, secretum: séparer, mettre à part.

si: = si quidem.

tibiae, arum: f. flûtes; mot qui est souvent au pluriel parce que l'on jouait de deux flûtes à la fois, ou plutôt d'une flûte à deux tuyaux: flûte de dessus et flûte de basse (ou même deux flûtes de même partie).

cohibere: tr. cohibeo, es, cohibui, cohibitum: tenir ensemble; contenir, renfermer; maintenir, retenir; empêcher. Non cohibere = expedire.

refugere: refugio, is, refugi: intr. fuir en arrière, s'enfuir, reculer en fuyant; s'écarter de; tr. éviter, fuir; emploi poétique avec l'infinitif seul: se refuser à, répugner à, refuser de.

tendere: tr. tendo, is, tetendi, tentum (ou tensum): tendre les cordes d'un instrument de musique; accorder.

barbitos, i: m. (ou barbiton [tum], i: n.): luth, modèle de grande lyre à 7 cordes à la sonorité plus ample que la lyre normale qui n'en a que 5.

quod si: forme emphatique et oratoire qui équivaut à si (fr. classique: que si).

uates, uatis: m. ou f. devin, devineresse, prophète, prophétesse; homme ou femme inspiré; poète, poétesse: tous sont des inspirés qui s'expriment par l'intermédiaire d'un langage rythmé et crypté, sinon oraculaire.

inserere: tr. insero, inseris, inserui, insertum: introduire parmi, compter au nombre de, mettre dans, insérer, mêler à. A ne pas confondre avec inserere, insero, inseris, inseui, insatum: tr. semer, planter, greffer, enter.

sublimis, is, e: qui est dans les hauteurs.

ferire: tr. ferio, is: verbe défectif: une 3e pers. plur. avec élargissement en /n/, ferinunt, est attestée par FESTUS 160, 3; 362,5; le parfait ferii est rare et tardif; le participe futur feritura apparait chez SERV., Aen. VII, 498: frapper, heurter.

sidus, sideris: n. étoile (dans un groupe); groupe d'étoiles, constellation; étoile (isolée); astre.

uertex (uortex), ticis: m. (uerto) tourbillon (d'eau, de feu, de vent); sommet, cime, haut de la tête, tête.



Responsable académique : Paul-Augustin Deproost  
Analyse : Jean Schumacher   (†)
Design & réalisation inf. : Boris Maroutaeff

Dernière mise à jour : 4 septembre 2020