[24,0] CHANT XXIV : Aux Enfers - La Paix. Cependant Hermès, dieu du Cyllène, appelait à lui les âmes des prétendants : il avait à la main la belle baguette en or dont il use à son gré pour clore les yeux des humains ou pour les tirer du sommeil. De sa baguette il menait la troupe, et les âmes suivaient, poussant de petits cris. Dans les profondes cavités d'une grotte, des chauves-souris s'envolent avec de petits cris quand l'une d'elles se détache de leur grappe suspendue à la roche; car elles tiennent les unes aux autres; ainsi les âmes s'en allaient ensemble, poussant de petits cris. Elles étaient dirigées par Hermès, le dieu bienfaisant, dans les humides sentiers. Elles dépassèrent le cours d'Océan et la roche Leucade, les portes d'Hélios et la contrée des Songes; promptement elles atteignirent la prairie d'asphodèle où séjournent les âmes, fantômes des défunts. Elles trouvent les âmes d'Achille, le fils de Pélée, de Patrocle, d'Antiloque l'irréprochable et d'Ajax qui pour la beauté et la taille se distinguait entre tous les Danaens après le fils de Pélée, le héros sans égal. Tous ceux-ci entouraient Achille quand près d'eux vint l'âme d'Agamemnon, fils d'Atrée, en proie à la douleur. L'âme d'Achille parla la première en ces termes : "Fils d'Atrée, nous pensions que plus qu'aucun héros tu serais à jamais cher à Zeus, le lanceur de la foudre : car elle était nombreuse et brave, l'armée que tu commandais sur la terre troyenne, où les Achéens souffrirent tant de maux. Et cependant, c'est toi qui le premier devais voir surgir devant toi la Moire funeste, que personne n' évite : il suffit de naitre. Ah ! pourquoi n'as-tu point, roi comblé d'honneurs, rencontré en Troade la mort et ton destin ! Les Panachéens t'eussent bâti un tombeau et tu aurais assuré à ton fils un grand héritage de gloire. Mais la Fatalité t'avait marqué pour la plus déplorable des morts"! L'âme du fils d'Atrée répondit : « Bienheureux fils de Pélée, Achille semblable aux dieux, tu fus tué dans les champs de Troie, loin d'Argos, tandis qu'autour de ton corps étaient frappés à mort les plus valeureux fils des Troyens et des Achéens qui se disputaient ton cadavre : toi, dans le tournoiement de la poussière qui t'enveloppait, tu gisais, immense et imposant, sans plus songer aux courses de chevaux. Nous, nous combattîmes tout le jour, et la lutte n'eût pas cessé, si Zeus n'y eût mis fin, déchaînant la tempête. Quand loin de la mêlée nous t'eûmes transporté sur les vaisseaux. nous te déposâmes sur un lit après avoir purifié ton beau corps avec de l'eau tiède et des parfums. Alors auprès de toi les Danaens versaient nombreuses des larmes brûlantes et s'arrachaient les cheveux. Ta mère, apprenant la nouvelle, sortit des eaux avec les immortelles déesses de la mer, et sur les flots un cri se propagea, immense, qui saisit d'un frisson tous les Achéens. [24,50] Même, ils eussent couru se réfugier dans leurs vaisseaux profonds s'ils n'avaient été retenus par Nestor, un ancien d'une grande expérience et qui toujours avait fait preuve de la plus haute sagesse. Il dit avec une douce bienveillance : « Arrêtez, Argiens; ne fuyez pas, enfants de l'Achaïe : c'est la mère d'Achille qui avec les immortelles déesses marines sort des flots pour voir son fils mort. » Il dit, et les nobles Achéens suspendirent leur fuite. « Alors autour de toi se rangèrent les filles du vieillard marin qui, te pleurant à grands cris, te couvrirent de vêtements divins. Puis les neuf Muses de leurs belles voix chantèrent en ton honneur un thrène dont les couplets alternaient; à ce moment tu n'aurais vu aucun des Argiens qui n'eût les larmes aux yeux : tant l'harmonieuse Muse avait ému leurs âmes ! Tu fus pleuré dix-sept jours, dix-sept nuits par les dieux immortels et les hommes mortels : le dix-huitième jour on livra ton corps aux flammes et on tua autour de toi en grand nombre moutons gras et boeufs aux cornes recourbées. Tu fus brûlé couvert de vêtements divins dans d'abondants parfums et un doux miel : en foule des héros achéens, fantassins, cavaliers, les armes à la main, s'agitèrent autour du bûcher où tu te consumais : immense était le bruit qui s'éleva. Et, quand le fils d'Héphaistos eut achevé son oeuvre, nous recueillîmes, Achille, au retour de l'aurore, tes os blanchis, dans le vin pur et les parfums. Ta mère nous donna une urne d'or : c'était, nous dit-elle, un présent de Dionysos et l'ouvrage de l'illustre Héphaistos. C'est là que reposent tes os blanchis, glorieux Achille, et ils y sont mêlés à ceux de Patrocle, fils de Menoetios. A part, on mit les os d'Antiloque que, depuis la mort de Patrocle, tu honorais plus que tous tes autres compagnons. Puis au-dessus de ces restes, un grand et superbe tombeau fut élevé par la puissante armée des Argiens belliqueux sur un promontoire du rivage, à l'endroit du large Hellespont, de telle sorte que, de loin sur la mer, il apparût aux yeux des hommes qui vivent de nos jours ou seront après nous. « Ta mère demanda aux dieux de magnifiques prix qu'elle déposa au milieu de l'arène pour un concours entre les chefs achéens. Souvent, en l'honneur de héros, tu assistas à des jeux funèbres, quand à la mort d'un souverain les jeunes gens se ceignent et se disposent au tournoi; mais ton admiration eût été bien plus grande si tu avais vu ces prix magnifiques que déposa en ton honneur Thétis, la déesse aux pieds d'argent; car nul plus que toi ne fut cher aux dieux. Ainsi, bien que tu sois mort, ta gloire n'a point péri : toujours, Achille, ta renommée vivra parmi tous les hommes. Mais moi, quel fruit ai-je retiré d'avoir terminé la guerre? Car, je revins : mais Zeus me réservait une fin lamentable, sous les coups d'Égisthe et d'une femme perfide ! » Ils s'entretenaient de la sorte, quand s'avança le messager Argiphonte, [24,100] qui amenait les âmes des prétendants abattus par Ulysse. Les deux héros, frappés de surprise à cette vue, allèrent droit à eux. L'âme d'Agamemnon, fils d'Atrée, reconnut le fils de Mélaneus, l'illustre Amphimédon qui lui était cher : car celui-ci, qui habitait Ithaque, avait cependant été son hôte. L'âme de l'Atride fut la première à prendre la parole : « Amphimédon, d'où vient que vous soyez descendus dans les ténèbres souterraines, tous hommes d'élite et de même âge? quelqu'un qui eût voulu prendre les plus nobles d'une ville n'aurait point fait un autre choix. Est-ce Posidon qui vous a frappés sur vos vaisseaux, soulevant contre vous les vents impétueux et les vagues immenses? Ou bien sur terre des ennemis vous ont-ils fait périr lorsque vous pilliez leurs boeufs, leurs beaux troupeaux de moutons, ou que vous vous attaquiez à leur ville, à leurs femmes? Réponds à mes questions; je suis ton hôte et me flatte de l'être. Ne te rappelles-tu pas que je vins en votre demeure d'Ithaque avec le divin Ménélas, pour engager Ulysse à partir avec nous pour Ilios sur des vaisseaux bien pontés? Pendant tout un mois nous traversâmes la vaste mer, et nous eûmes bien de la peine à décider Ulysse, le destructeur des villes. » L'âme d'Amphimédon lui répondit : « Glorieux fils d'Atrée, Agamemnon, roi des hommes, je me rappelle tout ce que tu viens de dire, nourrisson de Zeus. Mais je veux te raconter sincèrement et en détail les tristes circonstances de notre fin. Ulysse était parti depuis longtemps : nous recherchions sa femme en mariage. Elle, sans refuser une union dont elle avait horreur, ne se décidait pas à en finir : elle cherchait le moyen de nous faire mourir sous le coup de la noire Kère. Connais entre autres une ruse que conçut son esprit. « Elle dressa en sa chambre un grand métier : elle y tissait un voile fin et long. Sans tarder, elle vint nous trouver et nous dit : « Jeunes hommes, mes prétendants, vous pressez mon mariage : l'illustre Ulysse est mort; attendez donc que j'aie achevé ce voile. Ne faites pas que tous ces fils soient pour moi en pure perte. Ce sera le linceul du seigneur Laerte, le jour où il aura succombé à l'atteinte fatale de la mort cruelle. Ne faites pas que quelqu'une des femmes d'Achaïe aille parler au peuple contre moi, indignée de voir sans suaire un homme qui gagna tant de biens ! » Elle parla ainsi : nous nous rendîmes, malgré la fierté de nos coeurs. Alors, de jour elle tissait la grande toile et la nuit défaisait son ouvrage, à la lueur des flambeaux. C'est ainsi que, trois ans durant, elle sut cacher sa ruse et tromper les Achéens : mais, quand vint la quatrième année, que les mois s'écoulant ramenèrent des saisons, que les jours se furent encore succédé en grand nombre, alors une de ses femmes, qui était au courant, nous révéla la ruse et nous la surprîmes, qui défaisait le magnifique voile. Elle dut dès lors achever son ouvrage, malgré elle : mais il le fallait bien. Elle nous montra la pièce, toile immense qu'elle avait tissée, lavée, et dont l'éclat rappelait le soleil ou la lune. C'est à ce moment-là qu'un mauvais génie amena Ulysse de quelque endroit [24,150] au point extrême du territoire où habitait le porcher. Là se rendit aussi le fils chéri du divin Ulysse : il était revenu de Pylos les Dunes sur son vaisseau noir. Père et fils s'étant concertés pour le massacre des prétendants regagnèrent la ville fameuse. Télémaque marchait le premier; Ulysse suivait, conduit par le porcher ; il avait des haillons sur le corps, semblait un mendiant vieux et misérable et s'appuyait sur un bâton. Lorsqu'il parut soudain, nul, même des plus âgés, ne pouvait reconnaître Ulysse, et nous l'accablions d'injures et de coups. Lui, frappé, insulté dans sa propre demeure, acceptait tout, l'âme patiente. Mais bientôt il réagit sous l'inspiration puissante de Zeus, dieu de l'égide, enleva de la salle, avec l'aide de Télémaque, les armes magnifiques, les porta à la chambre de réserve et tira les verrous; puis il persuada à sa femme, le rusé, d'apporter aux prétendants l'arc et les fers grisâtres pour une joute dont les armes, hélas ! allaient bientôt sur nous faire leur oeuvre de mort. Nul de nous ne pouvait bander la corde de l'arc puissant; nous n'étions pas, il s'en faut de beaucoup, assez forts pour cela. Mais quand Ulysse prit en mains le grand arc (nous criions bien tous de ne pas le lui donner, quoi qu'il pût dire, mais Télémaque était là qui seul disait, ordonnait de le lui remettre), quand donc il tint l'arme, le noble Ulysse, modèle d'endurance, aisément il tendit la corde et traversa les fers; puis, debout sur le seuil, il versa à ses pieds les flèches rapides, jetant autour de lui de terribles regards. Il frappa d'abord le roi Antinoos. Puis il lança contre d'autres des flèches sifflantes, visant un but toujours atteint : les prétendants tombaient, serrés. Il était visible qu'un dieu le secondait. Car dès le premier instant ce fut un massacre dans toute la salle : ces furieux tuaient ici, là, partout; d'affreux gémissements s'élevaient; les crânes étaient fracassés et le sol était inondé de sang. C'est ainsi que nous pérîmes, Agamemnon, et maintenant encore, nos cadavres gisent sans sépulture, dans le manoir d'Ulysse : nos amis dans leurs maisons ne se doutent de rien, eux qui auraient lavé le sang noir de nos plaies et pleureraient sur nos corps exposés : car c'est l'honneur qu'on doit aux morts. L'âme du fils d'Atrée s'écria : « Heureux fils de Laerte, Ulysse fertile en ruses, grand était le mérite de celle que tu as prise pour femme. Quels bons sentiments avait l'irréprochable Pénélope, fille d'Icarios ! quel fidèle souvenir elle gardait à Ulysse, son époux! Aussi le renom de sa vertu ne périra jamais, et les immortels inspireront aux hommes de beaux chants à la gloire de la sage Pénélope. Telle ne fut pas la fille de Tyndare, [24,200] qui trama le crime et tua son époux : haineux sera le chant que les hommes feront d'elle, triste la réputation qu'elle assure à toute femme, fût-elle sans reproche ! » C'est ainsi qu'ils s'entretenaient en la demeure d'Hadès, dans les profondeurs souterraines. Descendus de la ville, Ulysse et les siens arrivèrent promptement au beau domaine que Laerte avait entretenu avec soin et qu'il avait acquis jadis, au prix de bien des peines. Là se trouvait sa maison entourée d'une galerie continue où mangeaient, s'asseyaient et couchaient des esclaves, ses serviteurs, qui avaient à coeur de travailler selon ses désirs. Près de Laerte vivait aussi une vieille femme, une Sicilienne, qui était dévouée au vieillard et le soignait dans ce domaine, loin de la ville. Ulysse dit alors à ses esclaves et à son fils : « Vous, entrez maintenant dans la maison bien bâtie et mettez-vous tout de suite à tuer pour le repas le plus beau des porcs; moi, je vais éprouver si mon père me reconnaîtra, si ses yeux me révéleront à lui ou s'il ne reconnaîtra pas un fils, parti depuis si longtemps. » Ayant ainsi parlé, il donna aux serviteurs ses armes de guerre. Ils s'en allèrent rapidement à la maison, pendant qu'Ulysse pour cette épreuve se rendait au verger riche en fruits. Il entra dans le vaste enclos : il n'y trouva pas Dolios ni aucun de ses fils ou de ses esclaves. Tout le personnel, en effet, était parti sous la direction du vieux serviteur cueillir des épines pour en faire la clôture du verger. Ulysse ne trouva donc que son père dans le jardin bien cultivé : il bêchait au pied d'une plante, vêtu d'une tunique malpropre, rapiécée, misérable : autour de ses jambes étaient attachées des guêtres en peau de boeuf, toutes recousues, qui le garantissaient des écorchures; des gants protégeaient ses mains de la piqûre des ronces, et sur la tête il avait un bonnet en poil de chèvre : cet accoutrement nourrissait son chagrin. Lorsque le noble Ulysse, modèle d'endurance, le vit accablé de vieillesse et l'âme en proie à la douleur, il s'arrêta sous un poirier et versa des larmes. Puis il délibéra en son esprit et en son coeur : devait-il baiser son père, le prendre dans ses bras, lui dire tout, qu'il était revenu, qu'il était au pays, dans la terre natale; devait-il, au contraire, l'interroger d'abord, l'éprouver de toute façon? Réflexion faite, il jugea préférable de l'éprouver d'abord en paroles railleuses et dans cette intention le divin Ulysse marcha droit à lui qui, le dos courbé, bêchait autour d'une plante. Arrivé près de lui, le fils glorieux dit à son père : « Vieillard, tu n'es pas un novice en travaux de jardin; tout est bien soigné ici : il n'y a rien, plante, figuier, vigne, olivier, légumes, qui soit négligé dans ce verger. Mais je te dirai une chose : — et que ton coeur ne s'irrite pas de cette remarque — de ta personne tu ne prends pas grand soin, [24,250] tu as déjà les misères de la vieillesse et tu te tiens fort sale, couvert d'ignobles haillons Tu n'es assurément pas un serviteur que son maître néglige à cause de sa paresse et rien en toi ne dénonce l'esclave, ni l'aspect, ni la taille : tu as plutôt l'air d'un roi. Tu sembles être de ces hommes qui, après le bain et le repas, se laissent aller doucement au sommeil : ce sont là, comme on sait, coutumes de vieillards. Mais, allons, réponds-moi : parle bien sincèrement. De qui es-tu serviteur? à qui est le jardin que tu soignes? Dis-moi aussi, exactement, une chose que je voudrais savoir : est-ce bien Ithaque, cet endroit où nous sommes arrivés? Un quidam me l'a dit, que j'ai rencontré tout à l'heure en venant. Mais ce n'est pas un homme de grand sens : il s'est refusé à me donner aucun détail, à m'entendre quand je l'interrogeai sur un mien hôte, lui demandant s'il vit encore, s'il existe ou s'il est mort et dans les demeures d'Hadès. Je te mettrai au courant : prête-moi attention; écoute. Il s'agit d'un homme qui vint jadis en ma maison et qui fut mon hôte dans ma terre natale : jamais de nos hôtes étrangers nul, qui me fût plus cher, n'est entré sous mon toit. Or, il me déclara qu'il était originaire d'Ithaque et ajouta que son père était Laerte, fils d'Arcisios. L'emmenant chez moi, je lui fis fête et le traitai amicalement : car les ressources ne manquaient pas à la maison. Je lui donnai les présents que l'on doit à un hôte : c'étaient sept talents d'or bien travaillé, puis un cratère tout en argent à fleurs ciselées, douze manteaux simples, autant de tapis, autant de beaux voiles, autant de tuniques : enfin je lui donnai quatre belles femmes, expertes en jolis travaux, et qu'il choisit lui-même. » Son père lui répondit en versant des larmes : « Étranger, tu es bien arrivé dans le pays que tu cherches; mais il est occupé par des hommes violents et injustes. C'est en vain que tu as donné, que tu as prodigué des présents à ton hôte. Ah ! si tu l'eusses retrouvé sur la terre d'Ithaque, il t'eût bien accueilli et ne t'eût pas laissé partir sans te combler de présents à ton tour; car, c'est justice : qui a donné d'abord doit recevoir aussi. Mais allons, dis-moi et parle sans détour : combien y a-t-il d'années que tu as vu en ta maison cet homme, ton hôte, mais aussi mon enfant, un malheureux, un pauvre infortuné, s'il en fut jamais, que peut-être loin de ses amis et du pays natal, les poissons de mer ont dévoré, ou qui sur la terre ferme est devenu la pâture des bêtes sauvages ou des oiseaux de proie? sa mère ne l'aura pas enveloppé d'un linceul; elle et moi, nous ne l'aurons pas pleuré, nous qui lui avons donné le jour : son épouse non plus qui lui coûta si cher, la sage Pénélope, n'a pas, comme il convient, poussé de lamentations près de son époux étendu sur sa couche funèbre : elle ne lui a pas fermé les yeux : car ce sont les hommages qui sont dus aux défunts. « Mais, laissons : dis-moi exactement ce que je voudrais savoir : Qui es-tu? de quel peuple? où est ta ville? où tes parents? où se tient le vaisseau rapide [24,300] qui t'amena ici avec tes compagnons semblables à des dieux? ou bien es-tu venu en passager sur le vaisseau d'autres qui t'ont débarqué et puis s'en sont allés? » Ulysse l'avisé lui répondit : «Je te dirai tout bien sincèrement. Je suis d'Alybas où j'habite une magnifique maison, fils du roi Aphidas, fils lui-même de Polypémon. Mon nom à moi est Épérite, mais un dieu m'a éloigné de la Sicanie et jeté sur ces bords, bien malgré moi. Mon vaisseau est ici, du côté de la campagne, loin de la ville. Il y a maintenant quatre ans et plus qu'Ulysse est parti de là-bas, qu'il a quitté mon pays, l'infortuné, et cependant, au départ, les présages étaient favorables, les oiseaux à sa droite; je l'accompagnais joyeux et il était joyeux lui-même : tous les deux nous avions bon espoir de nous recevoir encore et de nous faire de beaux dons. Il dit; alors le sombre nuage de la douleur couvrit Laerte. Ayant dans les deux mains pris une poussière noire, il la répandit sur sa tête grise, éclatant en sanglots. Le coeur d'Ulysse se serra : un âcre picotement irrita ses narines, à la vue de son père bien-aimé. Il s'élança, le prit dans ses bras, baisa son front et dit : « Je suis celui-là même sur qui tu m'interroges, et j'arrive après vingt ans d'absence en la terre patrie ! Mais cesse maintenant de sangloter, de gémir, de pleurer. Car, je vais te dire, — et il ne faut plus perdre un instant — j'ai tué les prétendants dans notre maison; je me suis vengé d'outrages cruels à mon coeur; j'ai puni leurs crimes. » Laerte alors prit la parole et dit : «Si tu es bien Ulysse, mon fils, revenu à Ithaque, donne-moi une preuve évidente : je veux être bien sûr. » Ulysse l'avisé lui répondit : «Tout d'abord, regarde de tes yeux la cicatrice que voici de la blessure que sur le Parnèse me fit la blanche défense d'un sanglier : j'y étais allé, envoyé par toi et ma mère vénérable, chez Autolycos, mon aïeul maternel, pour y recevoir des présents que, lors d'un voyage ici, il m'avait promis formellement. Mais, allons, que je te dise encore les arbres que dans ce verger bien planté tu me donnas jadis : j'étais tout petit et, te suivant dans le jardin, je te demandais celui-ci, celui-là. Nous allions de l'un à l'autre : chemin faisant, tu me les nommas tour à tour et me parlas de chacun d'eux. Tu me donnas treize poiriers, dix pommiers, quarante figuiers : tu me désignas cinquante rangs de vignes que tu promis de me donner : chacun d'eux était de bon rapport et riche en grappes de toute sorte, quand du haut du ciel les saisons de Zeus les avaient vivifiés. » Il dit; sur le lieu Laerte sentit fléchir ses genoux et son coeur : il reconnaissait, à n'en point douter, la vérité des signes que lui donnait Ulysse. Au cou de son fils il jeta ses deux bras : le noble Ulysse, modèle d'endurance, soutint sur sa poitrine le vieillard défaillant. Quand il reprit son souffle et que les esprits se ranimèrent en son coeur, [24,350] Laerte prononça ses paroles : « Zeus puissant, oui certes, il y a encore des dieux sur le grand Olympe, si vraiment les prétendants ont payé leur folle insolence. Mais en mon coeur je sens maintenant une angoisse terrible : je redoute que tout à l'heure le peuple entier d'Ithaque ne vienne nous attaquer ici et que des messagers ne partent en tous sens pour les villes des Céphalléniens. » Ulysse l'avisé lui répondit : « Rassure-toi : ne laisse point cette inquiétude occuper ton esprit. Allons plutôt à la maison, voisine du verger : j'y ai envoyé déjà Télémaque, le bouvier et le porcher, en leur recommandant d'apprêter le repas au plus vite. » S'étant ainsi entretenus, ils se dirigèrent vers la belle demeure. Quand ils furent arrivés dans cette maison spacieuse, ils y trouvèrent Télémaque, le bouvier et le porcher, qui découpaient force viandes et faisaient le mélange du vin au reflet de feu. Cependant Laerte au grand coeur fut en sa demeure baigné et frotté d'huile par la servante de Sicile, qui lui mit un beau manteau : de son côté Athéné, se tenant près de lui, communiqua la force aux membres de ce pasteur des peuples, le rendit aux yeux plus grand et plus gros qu'il n'était auparavant. Il sortit de la salle de bains, et son fils fut frappé d'étonnement quand il le vit devant lui semblable aux dieux immortels. Prenant la parole, Ulysse lui adressa ces mots ailés : « Mon père, sans nul doute quelqu'un des éternels dieux t'a donné cet aspect, cette taille imposante, qui frappe le regard. » Le sage Laerte lui répondit : « Zeus auguste, et vous Athéné, Apollon, pourquoi n'étais-je pas hier tel qu'on me vit quand, chef des Céphalléniens, je pris Néricos, la ville bien bâtie, qui borde le continent? Les armes sur l'épaule, debout à tes côtés, ardent à combattre les prétendants, j'aurais dans le manoir rompu les genoux à plus d'un, et, toi, tu aurais eu le coeur rempli de joie. » Ils s'entretenaient ainsi. Les autres avaient pendant ce temps achevé la besogne et préparé le repas. On s'assit côte à côte sur pliants et fauteuils. Ils portaient la main vers les mets, quand le vieux Dolios entra et s'avança vers eux : il avait avec lui ses fils : bien fatigués, ils revenaient des champs où était allée les chercher leur mère, la vieille Sicilienne qui veillait à leur entretien et entourait aussi de soins son vieux maître, depuis longtemps accablé par le poids de l'âge. Quand ils virent Ulysse et que leurs coeurs l'eurent reconnu, ils restèrent debout dans la salle, saisis d'étonnement. Mais Ulysse dit avec une douce bienveillance : « Vieillard, viens t'asseoir à table : allons, laissez cette stupeur : il y a longtemps que nous avons grande envie de porter la main aux mets et que nous restons ici à vous attendre : vous n'arrivez pas ! » Il dit : Dolios alla droit à lui, les bras tendus; ayant pris la main d'Ulysse, il la baisa au poignet et lui adressa ces paroles ailées : [24,400] «Ami, puisque tu nous es revenu, quand nous le désirions vivement sans l'espérer, puisque les dieux eux-mêmes t'ont ramené, porte-toi bien, aie grande joie et puissent les dieux te combler de leurs biens ! Mais dis-moi exactement une chose que je voudrais savoir. La prudente Pénélope est-elle déjà instruite de ton retour, ou devons-nous lui envoyer la nouvelle? » Ulysse l'avisé lui répondit : « Elle le sait, vieillard; ne t'inquiète pas davantage de cela. » Il dit; Dolios s'assit sur un siège poli. Comme lui, les enfants de Dolios entourant le glorieux Ulysse lui souhaitaient la bienvenue, lui prenaient les mains; puis les uns à côté des autres, ils s'assirent auprès de leur père Dolios. Tandis qu'ils faisaient ce repas dans la grand'salle, la Renommée, messagère rapide, s'en allait partout dans la ville, racontant la mort des prétendants et leur affreux destin. Les citoyens à cette nouvelle accouraient de toutes parts, criant et gémissant devant la demeure d'Ulysse : ils emportaient les cadavres et les ensevelissaient avec zèle : les morts des autres villes furent placés sur des vaisseaux rapides et des pêcheurs furent chargés de ramener chacun d'eux dans son pays. Puis les Ithaciens se rendirent en foule au lieu de l'assemblée, le coeur affligé. Quand ils y furent réunis en grand nombre, Eupithès se leva pour parler : car il avait dans l'âme un deuil infini : son fils Antinoos était le premier que le divin Ulysse avait frappé à mort. Pleurant sur lui, il harangua le peuple en ces termes : « Amis, ils sont terribles les coups que cet homme a portés aux Achéens. Que de braves il emmena sur ses vaisseaux! par lui les vaisseaux ont péri, les hommes ont péri. Il est revenu et en a tué d'autres, la fleur de la noblesse céphallénienne. Mais, allons, sans attendre qu'il se sauve à la hâte à Pylos ou dans la divine Élide, royaume des Épéens, marchons, si nous ne voulons pas être déshonorés à jamais : car, nous nous couvrons d'une honte que la postérité même n'oubliera pas, si les meurtriers de nos fils, de nos frères demeurent impunis. Pour moi je ne trouverais plus aucun charme à la vie : puissé-je plutôt mourir sans retard, être du nombre de ceux qui ne sont plus! Marchons, ne leur laissons pas le temps de s'enfuir par mer ! » Il parla ainsi; les larmes qu'il versa touchèrent de pitié tous les Achéens. Cependant s'avancèrent vers eux Médon et le divin aède, sortant du manoir d'Ulysse, où ils venaient de s'éveiller. Ils s'arrêtèrent au milieu de la foule et chacun à leur vue fut frappé d'étonnement. Le sage Médon leur dit alors : « Écoutez-moi, habitants d'Ithaque. Ce n'est pas sans l'agrément des dieux immortels qu'Ulysse a accompli ces actions. J'ai vu, moi que voici, un dieu immortel qui se tenait près d'Ulysse et ressemblait tout à fait à Mentor. Ce dieu immortel tantôt paraissait devant Ulysse et excitait son ardeur, tantôt, pour jeter le trouble parmi les prétendants, se précipitait à travers la salle : ils tombaient en foule. » [24,450] Il parla ainsi, et tous en l'entendant étaient verts de peur. A son tour le vieux héros, Halithersès, fils de Mastor, prit la parole; seul de tous, il connaissait le passé, l'avenir. Il leur dit dans une pensée de bienveillance : « Écoutez, habitants d'Ithaque; entendez ma voix. C'est votre apathie, mes amis, qui est cause des maux présents. Vous ne suiviez pas mes avis, non plus que ceux de Mentor pasteur des peuples, quand nous vous conseillions de mettre un terme à la folie de vos enfants qui, en proie à une rage funeste, ont commis l'iniquité, dévorant les biens, outrageant l'épouse d'un homme du plus haut rang : ils pensaient qu'il ne reviendrait plus ! Maintenant, puisse ma parole être entendue; suivez le conseil que je vous donne. Ne marchons pas contre Ulysse; que chacun craigne d'attirer le malheur sur lui-même. » Il dit, et plus de la moitié des citoyens se hâta de quitter la place, en poussant de grands cris. Les autres ne bougèrent pas : ils restèrent en rangs serrés. Car ce discours ne répondait pas à leurs dispositions. Dociles au contraire à la voix persuasive d'Eupithès, sans retard ils coururent aux armes. Le corps revêtu du bronze étincelant, ils se rassemblaient devant la ville aux vastes dimensions. Eupithès marchait à leur tête, l'insensé; il croyait venger le meurtre de son fils; sans revenir, il devait en ce lieu rencontrer son destin. Cependant Athéné dit à Zeus, fils de Cronos : « Fils de Cronos, notre père, souverain suprême, réponds à ma question : Quelle pensée renferme ton esprit? Vas-tu laisser se prolonger cette guerre funeste, de terribles combats, ou veux-tu rétablir la concorde entre les deux partis? » En réponse, Zeus assembleur de nuages lui dit : « Mon enfant, pourquoi m'interroger à ce sujet? Pourquoi ces questions? N'est-ce pas toi-même qui as décidé qu'Ulysse reviendrait à Ithaque et punirait ses ennemis? Agis comme il te plaît; mais, connais mon avis. Puisque le noble Ulysse s'est vengé des prétendants, que les deux partis prêtent un serment solennel; qu'Ulysse règne toujours. Nous, mettons dans les âmes l'oubli de fils et de frères massacrés; que l'amitié renaisse entre les citoyens et qu'avec la paix fleurisse la richesse ! » Il dit, et ces paroles avivèrent encore le zèle d'Athéné; elle partit, s'élançant des cimes de l'Olympe. Lorsqu'Ulysse et les siens eurent apaisé le désir de la nourriture douce au coeur de l'homme, le noble Ulysse, modèle d'endurance, prit la parole : « Que quelqu'un sorte et regarde; il se peut que l'ennemi ne soit pas loin. » Alors un fils de Dolios sortit, suivant son ordre : au seuil il s'arrêta et les vit tous qui approchaient; aussitôt il adressa à Ulysse ces paroles ailées : « Les voilà : ils sont tout près; armons-nous bien vite. » Il dit; en hâte Ulysse et ses compagnons, au nombre de quatre, et les six fils de Dolios revêtirent leurs armes. Laerte et Dolios s'armèrent également, soldats aux cheveux gris, contraints par la nécessité. [24,500] Quand leur corps fut couvert du bronze étincelant, ils ouvrirent la porte et s'avancèrent : Ulysse marchait à leur tête. Alors vint auprès d'eux la fille de Zeus, Athéné, semblable à Mentor dont elle avait pris l'aspect et la voix. A sa vue le noble Ulysse, modèle d'endurance, se réjouit et aussitôt il dit à Télémaque, son fils chéri : « Télémaque, maintenant souviens-toi de ceci : quand tu entreras dans la mêlée où se reconnaissent les braves, garde-toi de déshonorer la race de tes pères; car jusqu'à ce jour, pour la force et le courage nous nous sommes signalés sur toute la terre. » Le prudent Télémaque répondit à son père : « Si c'est là ton désir, mon père, tu verras ce que vaut ce coeur et que, comme tu le souhaites, je ne déshonore pas ta race. » Il dit, et Laerte, plein de joie, s'écria : « Dieux bons ! quel beau jour pour moi! oui, je suis heureux : c'est au sujet de la valeur que se querellent mon fils et mon petit-fils ! » S'approchant, Athéné aux yeux brillants lui dit : « Fils d'Arcisios, de beaucoup le plus cher de tous mes amis, fais ta prière à la vierge aux yeux brillants et aussitôt après, brandis et lance une javeline à la grande ombre. » Ainsi parla Athéné, qui lui communiqua une grande vigueur. Ayant donc prié la fille du puissant Zeus, il brandit aussitôt après et lança sa javeline à la grande ombre : elle atteignit Eupithès : son casque aux joues de bronze n'arrêta point le trait qui le traversa d'outre en outre; Eupithès tomba et les armes sur lui retentirent du choc. Sur les guerriers du premier rang, Ulysse se jeta avec son glorieux fils : tous deux frappaient de leurs épées et de leurs piques à deux tranchants. Ils les auraient tués tous et leur auraient coupé le retour, si Athéné, la fille de Zeus, dieu de l'égide, n'eût élevé la voix et d'un cri arrêté le peuple entier : « Cessez, habitants d'Ithaque, cette guerre terrible; plus de sang, et séparez-vous immédiatement. » Ainsi dit Athéné : tous étaient verts de peur. Dans leur effroi ils lâchent leurs armes qui tombent toutes sur le sol: tant avait de force la voix de la déesse! Les ennemis d'Ulysse tournent le dos, ils fuient vers la ville, n'ayant plus qu'un désir, celui de vivre. Cependant le noble Ulysse, modèle d'endurance, se ramasse avec un cri terrible, s'élance, comme l'aigle au vol altier. Mais le fils de Cronos fit tomber sa foudre fumante devant la déesse aux yeux brillants, fille d'un père puissant. Alors Athéné aux yeux brillants dit à Ulysse : « Noble fils de Laerte, Ulysse fertile en ruses, contiens-toi : ne prolonge pas cette lutte dont les guerriers se valent; crains d'attirer sur toi le courroux de Zeus, fils de Cronos, dont la voix porte loin. » Ainsi dit Athéné. Ulysse lui obéit, le coeur plein de joie. Puis un contrat sacré unit à jamais les deux partis sous l'inspiration d'Athéné, fille de Zeus, dieu de l'égide, Athéné dont la voix et l'aspect étaient ceux de Mentor.