AgoraClass & ITINERA ELECTRONICA


Le supplément pédagogique (l' Elenchus paedagogicus)

Numéro d'ordre: 2

AUTEUR: Steven SAYLOR
TITRE: L'énigme de Catilina (titre original: Catilina's Riddle, traduit de l'américain par Denis-Armand CANAL)

Références: Ed. 10/18, Coll. "Grands détectives", n. 3099, 1999, 446 pp.
(édition originale 1993; édition française Ramsay 1997)

Présentation - Auteur: cf. infra

Présentation - Roman:
A la demande de Cicéron devenu consul, Gordien est chargé de surveiller Catilina, sénateur corrompu, populiste et démagogue, soupçonné de comploter contre la République, de tramer des assassinats et de rêver de dictature.
Plongé dans un monde glaucque, Gordien tombe sous le charme de Catilina. Et les meurtres se succèdent. Comme dans chaque enquête de Gordien, la reconstitution historique est pleine d'enseignements - rites funéraires, gastronomie, moeurs sexuelles - qui pimentent avec astuce le récit.

[Page de couverture (dos) du roman]

Extrait(s):

1. L'énigme:

  • L'énigme de Catilina, p. 221 (Au Sénat Catilina s'adresse à Cicéron):
    - Et sais-tu ce que je vois, Cicéron? Sais-tu ce que mes yeux perçoivent lorsque je considère notre République? Je vois deux corps ...
    Je [Gordien l'enquêteur] m'arrêtai, soudainement alerté, et me retournai pour écouter. Meto [fils de Gordien] m'imita, intrigué, mais je vis dans les yeux d'Eco [fils aîné de Gordien] que lui aussi avait entendu. La voix de Catilina était déformée par un effet d'écho, comme une voix venue d'un rêve.
    - Je vois deux corps, l'un chétif et malingre, mais avec une tête solide, l'autre sans tête, mais grand et fort. L'invalide pourvu d'une tête mène l'autre comme un animal à l'attache. Demande-toi donc: qu'y a-t-il de si terrible si je deviens la tête du corps qui en est dépourvu? L'histoire pourrait alors être toute différente, non?
    Dans ce contexte, la signification de l'énigme était claire. Je restai stupéfait de l'audace de Catilina. Ayant eu gain de cause avec l'élection, il n'hésitait pas à se moquer non seulement de Cicéron, mais aussi du Sénat lui-même, et cela dans ses propres murs. Car qui pouvait représenter le corps débile pourvu d'une tête, sinon les Pères Conscrits? Et qui était le corps solide mais sans tête, sinon les masses sans chef dont Catilina se proposait de prendre la direction et dont il entendait diriger le mécontentement vers ses propres fins? Eco comprit de même.
    - L'homme doit être fou, dit-il.
    - Ou très sûr de son succès, répliquai-je.
    - Ou les deux, conclut Meto, gravement.

  • PLUTARQUE, Vies parallèles des hommes illustres, comparaison Démosthène-Cicéron, ch. XIV, p. 1035 (Th. DOEHNER, Firmin Didot, Paris, 1847):
    Itaque Cicero, dilato comitiorum die, in senatum uocat Catilinam, ac de iis, quae allata erant, interrogat. Ibi Catilina, quod et multos esse in senatu rerum nouarum cupidos putaret et simul coniuratis ostentare se uellet, insane Ciceroni respondit: Quid tandem, inquit, mali facio, si, cum duo sint corpora, alterum capite praeditum, sed gracile et tabe confectum, alterum ualidum et magnum, sed capite carens, huic ego caput impono?

    Traduction:
    C'est pourquoi Cicéron fit reculer le jour des comices, cita Catilina devant le Sénat et l'interrogea sur les bruits qui couraient.
    Catilina pensant que beaucoup de sénateurs souhaitaient une révolution, et voulant du même coup se mettre en valeur aux yeux des conjurés, répondit à Cicéron avec fureur:
    "Que fais-je donc d'extraordinaire, si, voyant deux corps, l'un maigre et usé, mais avec une tête, l'autre sans tête, mais vigoureux et grand, je veux, moi, fournir une tête à ce dernier?"

    [R. FLACELIERE - E. CHAMBRY, Plutarque, Vies, t; XII, Démosthène-Cicéron, Paris, "Les Belles Lettres", 1976]

  • CICERON, Pro Murena, ch. 51:
    [51] Tum igitur, his rebus auditis, meministis fieri senatus consultum referente me ne postero die comitia haberentur, ut de his rebus in senatu agere possemus. Itaque postridie frequenti senatu Catilinam excitaui atque eum de his rebus iussi, si quid uellet, quae ad me adlatae essent dicere. Atque ille, ut semper fuit apertissimus, non se purgauit sed indicauit atque induit. Tum enim dixit duo corpora esse rei publicae, unum debile infirmo capite, alterum firmum sine capite; huic, si ita de se meritum esset, caput se uiuo non defuturum...

    Traduction:
    C'est alors, vous vous le rappelez, que sur ces bruits alarmants, je provoquai le senatus-consulte qui retarda les comices du lendemain, afin que le sénat pût délibérer sur cette affaire. Le lendemain, en pleine assemblée, je fis lever Catilina et lui ordonnai de répondre sur les faits qui m'avaient été révélés. Catilina, dont l'audace ne daigna jamais dissimuler, au lieu de désavouer son crime, se dénonça lui-même et leva tout à fait le masque. Il dit "qu'il y avait deux corps dans la république, l'un faible avec une tête plus faible encore, l'autre plein de force mais manquant de tête. ..."

    [Collection des Auteurs latins sous la direction de M. NISARD. Oeuvres complètes de Cicéron, t. II, Paris, Dubochet, 1840]

2. Les Optimates: des portraits contradictoires

  • L'énigme de Catilina, pp. 132-133 C'est comme tu [Gordien] voudras. Il est vrai, Crassus et moi [Catilina] avons nos différences mais nous affrontons un même ennemi: l'oligarchie qui gouverne Rome. Tu vois qui je veux dire: ce petit cercle de familles incestueuses qui garde les rênes du pouvoir si jalousement et ne reculera devant rien pour briser toute opposition. Tu sais comment ils se sont baptisés, non? Les "Meilleurs"! C'est ainsi qu'ils s'appellent sans la moindre gêne; comme si leur supériorité était si évidente que la modestie ne serait qu'une affectation. En dehors de leur cercle, tout n'est à leurs yeux que populace: l'Etat, disent-ils, ne doit être dirigé que par des Optimates, sans aucune concession aux autres partis, car quelle meilleure façon de gouverner un Etat que de le placer dans les mains exclusives de ceux qui sont de toute façon les "Meilleurs"? Oh, cette morgue d'autosatisfaction insupportable! Et Cicéron qui est rentré complètement dans leur jeu ...

  • Cicéron, Pour Sestius, chap. XLV: XLV. Duo genera semper in hac ciuitate fuerunt eorum qui uersari in re publica atque in ea se excellentius gerere studuerunt; quibus ex generibus alteri se popularis, alteri optimates et haberi et esse uoluerunt. Qui ea quae faciebant quaeque dicebant multitudini iucunda uolebant esse, populares, qui autem ita se gerebant ut sua consilia optimo cuique probarent, optimates habebantur. [97] Quis ergo iste optimus quisque? numero, si quaeris, innumerabiles, neque enim aliter stare possemus; sunt principes consili publici, sunt qui eorum sectam sequuntur, sunt maximorum ordinum homines, quibus patet curia, sunt municipales rusticique Romani, sunt negoti gerentes, sunt etiam libertini optimates. Numerus, ut dixi, huius generis late et uarie diffusus est; sed genus uniuersum, ut tollatur error, breui circumscribi et definiri potest. Omnes optimates sunt qui neque nocentes sunt nec natura improbi nec furiosi nec malis domesticis impediti. Esto igitur ut ii sint, quam tu 'nationem' appellasti, qui et integri sunt et sani et bene de rebus domesticis constituti. Horum qui uoluntati, commodis, opinionibus in gubernanda re publica seruiunt, defensores optimatium ipsique optimates grauissimi et clarissimi ciues numerantur et principes ciuitatis. [98] Quid est igitur propositum his rei publicae gubernatoribus quod intueri et quo cursum suum derigere debeant? Id quod est praestantissimum maximeque optabile omnibus sanis et bonis et beatis, cum dignitate otium. Hoc qui uolunt, omnes optimates, qui efficiunt, summi uiri et conseruatores ciuitatis putantur; neque enim rerum gerendarum dignitate homines ecferri ita conuenit ut otio non prospiciant, neque ullum amplexari otium quod abhorreat a dignitate.

    Traduction française:

    De tout temps ceux qui se sont proposé d'entrer dans les emplois publics et d'y paraître avec éclat ont été partagés en deux classes. Les uns se disaient les amis du peuple, et les autres adoptaient les principes de l'aristocratie. Les premiers étaient ceux qui, dans tous leurs discours et dans toutes leurs actions, s'étudiaient à plaire à la multitude; les autres aspiraient à l'estime des honnêtes gens. Et qui sont donc les honnêtes gens? Parlez-vous de leur nombre? Ils sont innombrables, autrement l'Etat ne pourrait se soutenir. Ce sont les chefs du conseil public, ceux qui leur sont dévoués, ces grands citoyens à qui l'entrée du sénat est ouverte; les Romains qui vivent dans les villes municipales et dans leurs terres; les négociants, ce sont même les affranchis. Je le répète, le nombre en est immense; ils se trouvent dans toutes les conditions; mais pour ne laisser aucune équivoque nous pouvons les définir en deux mots. J'appelle ainsi tous ceux qui ne sont ni malfaiteurs, ni corrompus, ni forcenés, ni dérangés dans leur fortune. Admettons donc que cette espèce d'hommes, puisque vous les nommez ainsi, est composée de tous ceux dont la conduite est sans reproche, dont le coeur est pur, dont la fortune est bien règlée. Tout magistrat qui, dans son administration, respecte le voeu, les interêts et l'estime de cette classe de citoyens, est compté parmi les défenseurs des honnêtes gens; il est lui-même au nombre des honnêtes gens, des personnages respectables, des chefs de l'Etat. Quel doit donc être le but d'un tel administrateur? où doivent tendre tous ses efforts? Vers le bien le plus précieux, le plus désirable pour tous les hommes sages, vertueux et riches, un repos honorable. Ceux qui désirent ce bien, sont les honnêtes gens; ceux qui parviennent à l'obtenir, méritent d'être appelés grands citoyens et conservateurs de l'Etat. En effet, l'honneur de conduire les affaires publiques ne doit jamais les emporter assez loin pour qu'ils perdent de vue le repos; mais le repos aussi ne doit jamais être pour eux séparé de l'honneur.
    [Collection des auteurs latins sous M. Nisard. Oeuvres de Cicéron, t. III, Paris, Dubochet, 1840]

  • Cf. Cicéron, De la République, III, ch. XIV: XIV. Sunt enim omnes, qui in populum uitae necisque potestatem habent, tyranni; sed se Jovis optimi nomine malunt reges uocari. Cum autem certi propter diuitias aut genus aut aliquas opes rempublicam tenent, est factio, sed uocantur illi optimates. Si uero populus plurimum potest, omniaque eius arbitrio reguntur, dicitur illa libertas, est uero licentia ...

    Traduction française:

    Tous ceux qui ont sur le peuple le pouvoir de vie et de mort sont des tyrans; mais ils aiment mieux prendre le nom du Dieu souverainement bon et s'appeler rois. Lorsque certains hommes, élevés par leurs richesses, leur naissance ou leur crédit, sont les maîtres de l'Etat, c'est une faction; mais on lui donne le beau nom d'aristocratie. Si le peuple est l'arbitre suprême et tout puissant, alors on dit que règne la liberté et véritablement c'est la licence.
    [Collection des Auteurs latins sous la direction de M. Nisard. Oeuvres de Cicéron, t. IV, Paris, Dubochet, 1841]

Source(s):
Attestations glanées en consultant la base de données sur CD-ROM Bibliotheca Teubneriana Latina (BTL);
formes attestées: optimatem, optimates, optimati, optimatibus, optimatium, optimatum.
Auteurs: Ennius (1 attestation); Tite-Live, Histoire Romaine (13); Cornelius Nepos, Des hommes illustres (6); Cicéron, oeuvres diverses (52); Rhétorique à Herennius (2); Trogue Pompée (2); Velleius Paterculus, Histoire Romaine (5), Pedianus (5); Columelle (1), Sénèque le Philosophe (1); Tacite, Annales (2), Quintilien, Institution oratoire (1); Pline l'Ancien, Histoire naturelle (1); Suétone (10); Apulée (5); Ampelius (1); Aurelius Victor (1); Végèce (1); Macrobe (1); Aurelius Victor (pseudo) (1); Justin (5); Ammien Marcellin (35); Ecrivains de l'Histoire d'Auguste (2); Martianus Capella (1).

Références sur la Toile:

Descripteurs: optimates; aristocratie romaine; Catilina; Cicéron;


Responsable académique : Alain Meurant     Analyse : Jean Schumacher     Design & réalisation inf. : Boris Maroutaeff
Dernière mise à jour : 23 août 2000