AgoraClass & ITINERA ELECTRONICA


Le livre d'étincelles (le Liber scintillarum)

Numéro d'ordre: 2

AUTEUR: Guy SIMONIS (courriel: Guy.Simonis@belcast.be) & Bertrand FABRY et Sylvain CORMAN
Classe / Année d'études: 4R - option Latin
Institution: Institut Saint-Michel, VERVIERS
Date de réalisation: 2000

Nature du travail: Site web: Découverte de la rome antique
Titre: Une visite de Rome en 101 PCN

Descriptif:
Ce site a été réalisé dans le cadre du cours de latin de 4e rénové à l'institut Saint-Michel de Verviers (professeur: Guy Simonis).

Les consignes du travail étaient les suivantes: nous sommes en l'an 101 après Jésus-Christ, un homme de l'étranger veut venir visiter Rome pour mieux la connaître. Il doit découvrir six monuments différents.
Le parcours comprend donc 6 étapes et pour chacune des étapes, une page supplémentaire raconte l'évolution du monument de 101 à nos jours (avec la datation de l'ère chrétienne).
Cf. Consignes et Lignes directrices (G. SIMONIS)

Base textuelle:

  • 1. Rome: SENEQUE, Consolation à Helvie, Ch. VI, 2-3:
    Aspice agedum hanc frequentiam, cui uix urbis inmensae tecta sufficiunt: maxima pars istius turbae patria caret. Ex municipiis et coloniis suis, ex toto denique orbe terrarum confluxerunt: alios adduxit ambitio, alios necessitas officii publici, alios inposita legatio, alios luxuria opportunum et opulentum uitiis locum quaerens, alios liberalium studiorum cupiditas, alios spectacula; quosdam traxit amicitia, quosdam industria latam ostendendae uirtuti nacta materiam; quidam uenalem formam attulerunt, quidam uenalem eloquentiam.
    3. Nullum non hominum genus concucurrit in urbem et uirtutibus et uitiis magna pretia ponentem. Iube istos omnes ad nomen citari et 'unde domo' quisque sit quaere: uidebis maiorem partem esse quae relictis sedibus suis uenerit in maximam quidem ac pulcherrimam urbem, non tamen suam.

    Trad.:

    Eh bien, regardez cette foule à laquelle suffisent à peine les habitations d'une ville immense: la plus grande partie de cette multitude est privée de sa patrie. Des villes municipales, des colonies, de tous les points de l'univers on afflue vers cette cité. Les uns y sont conduits par l'ambition, les autres par l'obligation attachée à des fonctions publiques, ou par des ambassades, ou par la passion du luxe, qui recherche les villes opulentes, toujours favorables à la corruption; ceux-ci sont attirés par l'amour des beaux-arts ou des spectacles; ceux là, par l'amitié ou par le désir de déployer leur talent sur un plus vaste théâtre; quelques-uns viennent y trafiquer de leur beauté, quelques autres vendre leur éloquence. Enfin, des individus de toute espèce accourent dans cette capitale, qui a de grandes récompenses pour les vices comme pour les vertus. Appelez par son nom chacun de ses habitants, demandez-lui d'où il est; vous verrez que la plupart ont quitté leur pays natal pour s'établir dans une cité, sans doute la plus grande, la plus belle du monde, mais dans une cité qui n'est pas leur berceau.
    [M. CHARPENTIER, Oeuvres complètes de Sénèque, t. III, Paris, Garnier, 1860]

  • 2.Naumachie (Lieu: l'amphithéâtre Flavien):
    MARTIAL, Epigrammaton. Liber de spectaculis:
    XXVI
    Si quis ades longis serus spectator ab oris,
    cui lux prima sacri muneris ista fuit,
    ne te decipiat ratibus naualis Enyo
    et par unda fretis, hic modo terra fuit.
    5 Non credis? specta, dum lassant aequora Martem:
    parua mora est, dices 'Hic modo pontus erat.'

    Trad.: Qui que vous soyez, spectateurs venus trop tard des pays lointains, et qui voyez ces jeux pour la première fois, ne soyez point dupes de cette Bellone navale, de ces flots pareils à la mer.
    Là fut la terre, il n'y a qu'un moment. En doutez-vous? Attendez que l'eau, en se retirant, mette fin aux combats, ce sera fait en un moment. Vous direz alors: La mer était là tout à l'heure.
    [Stace, Martial, Manilius, Lucilius, Rutilius, ... Collection des Auteurs latins publiés sous la direction de M. Nisard, Paris, Firmin-Didot, 1878]

    XXXI
    Augusti labor hic fuerat committere classes
    et freta nauali sollicitare tuba.
    Caesaris haec nostri pars est quota? uidit in undis
    et Thetis ignotas et Galatea feras;
    5 uidit in aequoreo feruentes puluere currus
    et domini Triton isse putauit equos:
    dumque parat saeuis ratibus fera proelia Nereus,
    horruit in liquidis ire pedestris aquis.
    Quidquid et in Circo spectatur et Amphitheatro,
    10 id diues, Caesar, praestitit unda tibi.
    Fucinus et diri taceantur stagna Neronis:
    hanc norint unam saecula naumachiam.

    Trad.: Auguste mérita des éloges pour avoir fait combattre des flottes et retentir sur les mers la trompette navale. Mais que sa gloire est petite auprès de celle de César! Thétis et Galatée ont vu dans leur empire des animaux sauvages et inconnus; le Triton a vu des chars brûler la route sur l'onde écumeuse; il a pris leurs chevaux pour ceux de son maître; et tandis que Nérée dispose les vaisseaux pour le combat, il refuse d'aller à pied sur son élément.
    Enfin tout ce qui se passe dans le Cirque et dans l'Amphithéâtre est reproduit dans les eaux du magnifique César. Qu'on ne nous parle plus du lac Fucin ni des étangs de l'indolent Néron; les siècles futurs ne connaîtront que cette seule naumachie.
    [ibidem]

  • SUETONE, Vie des douze Césars, Claude, XXI: Naumachie de Claude
    Quin et emissurus Fucinum lacum naumachiam ante commisit. Sed cum proclamantibus naumachiariis: "Haue imperator, morituri te salutant!" Respondisset: "Aut non," neque post hanc uocem quasi uenia data quisquam dimicare uellet, diu cunctatus an omnes igni ferroque absumeret, tandem e sede sua prosiluit ac per ambitum lacus non sine foeda uacillatione discurrens partim minando partim adhortando ad pugnam compulit. Hoc spectaculo classis Sicula et Rhodia concurrerunt, duodenarum triremium singulae, exciente bucina Tritone argenteo, qui e medio lacu per machinam emerserat.

    Trad.: Avant les travaux d'assèchement du lac Fucin, il (Claude) y donna une naumachie ; mais les combattants ayant crié : " Salut, Empereur, ceux qui vont mourir te saluent", et Claude leur ayant répondu : "Ou non ", ils ne voulurent plus combattre, disant que cette réponse était leur grâce . Il se demanda longtemps s'il les ferait tous périr par le fer ou par le feu. Enfin, il s'élança de son siège, courut ça et là autour du lac, d'un pas chancelant et ridicule, tantôt menaçant, tantôt exhortant ; il finit par les décider à combattre . Dans ce spectacle, deux flottes, l'une sicilienne, l'autre rhodienne, de douze trirèmes chacune, s'élancèrent l'une contre l'autre au son de la trompette d'un triton d'argent, qu'une machinerie avait fait surgir au milieu du lac .
    [Textes d'auteurs latins, Académie d'Orléans-Tours, France]

Cadre ITINERA ELECTRONICA:

Références / Liens:

Référénces (par rapport à la technologie utilisée):

Le langage HTML

Références (par rapport à la thématique abordée):

Descripteurs: Rome; Mausolée d'Auguste; obélisques; thermes de Néron; Panthéon; cirque Flaminius; théâtre de Marcellus; basilique Iulia; amphithéâtre Flavien; Colisée; horologium Augusti; naumachie; stade de Domitien; pont Fabricius; Meta Sudans;


Responsable académique : Alain Meurant     Analyse : Jean Schumacher     Design & réalisation inf. : Boris Maroutaeff
Dernière mise à jour : 15 janvier 2000