Extrait Latin |
Et quoniam dei Luni fecimus mentionem, sciendum doctissimis quibusque id
memoriae traditum atque ita nunc quoque a Carrenis praecipue haberi, ut qui
Lunam femineo nomine ac sexu putauerit nuncupandam, is addictus mulieribus
semper inseruiat; 4 qui uero marem deum esse crediderit, is dominetur uxori neque
ullas mulierbres patiatur insidias. 5 Unde, quamuis Graeci uel Aegyptii eo genere
quo feminam hominem, etiam Lunam deum dicant, mystice tamen Lunum dicunt.
|
Traduction française |
Puisque nous avons fait mention du dieu Lunus, nous devons ajouter que tous les
savants ont écrit, et que les habitants de Carres surtout ont encore aujourdhui la
conviction, que ceux qui croient devoir honorer la Lune comme une déesse et lui
donner un nom qui suppose ce sexe, sont à jamais les esclaves des femmes; tandis
que celui qui lui offre son culte comme à un dieu, et lui en donne le nom, se fait
toujours obéir des femmes, et na rien à craindre des pièges quelles peuvent lui
tendre. De là vient que les Grecs et les Égyptiens, tout en désignant par un nom
féminin la Lune, comme si elle était une déesse, ont soin cependant de lappeler dieu
dans leur langue sacrée.
Trad. : FL. LEGAY, Écrivains de l'Histoire Auguste. Tome I, Paris, Panckoucke, 1844 |