Extrait Grec |
Καινὴν δέ τινα καὶ ἀτριβῆ τοῖς ἄλλοις πορευθῆναι βουληθεὶς ὁδὸν θερείαις καὶ
χειμερίοις ὥραις ἀκολουθῶν ἐμέρισε τὴν ἱστορίαν. Ἐκ δὲ τούτου συμβέβηκεν
αὐτῷ τοὐναντίον ἢ προσεδόκησεν. Οὐ γὰρ σαφεστέρα γέγονεν ἡ διαίρεσις τῶν
χρόνων ἀλλὰ δυσπαρακολουθητοτέρα (κατὰ τὰς ὥρας). Ἐφ´ ᾧ θαυμάζειν ἄξιον,
πῶς αὐτὸν ἔλαθεν, ὅτι πολλῶν ἅμα πραγμάτων κατὰ πολλοὺς τόπους
γινομένων εἰς μικρὰς κατακερματιζομένη τομὰς ἡ διήγησις οὐκ ἀπολήψεται τὸ «
τηλαυγὲς φῶς » ἐκεῖνο « καὶ καθαρόν », ὡς ἐξ αὐτῶν γίνεται τῶν πραγμάτων
φανερόν.
|
Traduction française |
Thucydide voulut suivre une route que personne ne s'était frayée avant lui. Il prit
pour division de son histoire les étés et les hivers ; mais le résultat de cette innovation
a été contraire à son attente. Sa division, quoiqu'il l'ait faite d'après les saisons, loin
d'avoir plus de clarté, est bien plus difficile à saisir. On doit s'étonner qu'il n'ait pas
senti que plusieurs événements se passant à-la-fois dans des lieux différents, un récit
coupé en une foule de subdivisions n'était pas propre à répandre une lumière vive et
pure : les faits sont ici une preuve sans réplique.
Trad. : E. GROS, Examen critique des plus célèbres écrivains de la Grèce par Denys d'Halicarnasse, Tome II, Paris, Brunot-Labbé, 1826
|