Extrait Grec |
τούς τε Λυκίους στασιάσαντας, ὥστε καὶ Ῥωμαίους τινὰς ἀποκτεῖναι,
ἐδουλώσατό τε καὶ ἐς τὸν τῆς Παμφυλίας νομὸν ἐσέγραψεν. ἐν δὲ δὴ τῇ
διαγνώσει ταύτῃ (ἐποιεῖτο δὲ αὐτὴν ἐν τῷ βουλευτηρίῳ) ἐπύθετο τῇ Λατίνων
γλώσσῃ τῶν πρεσβευτῶν τινος, Λυκίου μὲν τὸ ἀρχαῖον ὄντος Ῥωμαίου δὲ
γεγονότος· καὶ αὐτόν, ἐπειδὴ μὴ συνῆκε τὸ λεχθέν, τὴν πολιτείαν ἀφείλετο,
εἰπὼν μὴ δεῖν Ῥωμαῖον εἶναι τὸν μὴ καὶ τὴν διάλεξίν σφων ἐπιστάμενον.
|
Traduction française |
Les Lyciens, dans une sédition, étant allés jusqu'à tuer des citoyens romains,
perdirent leur liberté et furent réunis à la préfecture de Pamphylie. Claude,
[l’empereur] dans le courant de l'information (il la fit dans le sénat), interrogea en
latin un des députés, Lycien d'origine mais devenu Romain; celui-ci n'ayant pas
compris la question, i1 lui enleva le droit de cité, en disant qu'on ne devait pas être
citoyen de Rome quand on n'en savait pas la langue.
Trad. : E. GROS, L'Histoire romaine de Dion Cassius. Tome huitième. Paris, Firmin Didot, 1866
|