Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Athénée de Naucratis
Références Les Deipnosophistes, IV, p. 145
Sujet A propos des aliments et des viandes servis aux repas des rois de Perse
Descripteurs rois de Perse; repas; nourriture; paiement; militaires; serviteurs; autruches d'Arabie; oies; chevaux; moutons; boeufs; ânes; cerfs; oiseaux; piquiers; peltastes; soldats;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#athenee
Extrait Grec
Ἐστὶ μὲν γὰρ τῷ βασιλεῖ χίλια ἱερεῖα τῆς ἡμέρας κατακοπτόμενα· τούτων δ´ εἰσὶ 
καὶ ἵπποι καὶ κάμηλοι καὶ βόες καὶ ὄνοι καὶ ἔλαφοι καὶ τὰ πλεῖστα πρόβατα· 
πολλοὶ δὲ καὶ ὄρνιθες ἀναλίσκονται, οἵ τε στρουθοὶ οἱ Ἀράβιοι — ἐστὶν δὲ τὸ 
ζῷον μέγα — καὶ χῆνες καὶ ἀλεκτρυόνες. Καὶ μέτρια μὲν αὐτῶν παρατίθεται ἑκάστῳ τῶν 
dσυνδείπνων τοῦ βασιλέως, καὶ ἀποφέρεται ἕκαστος αὐτῶν ὅ τι ἂν 
καταλίπηται ἐπὶ τῷ ἀρίστῳ. 
(145f) Τὰ δὲ πλεῖστα τούτων τῶν ἱερείων καὶ τῶν σιτίων οὓς τρέφει βασιλεὺς 
τῶν τε δορυφόρων καὶ τῶν πελταστῶν, τούτοις ἐκφέρεται εἰς τὴν αὐλήν· οὗ 
ἡμιδεῆ ἅπαντα μερίδας ποιήσαντες τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἄρτων ἴσας 
διαιροῦνται. Ὥσπερ δὲ οἱ μισθοφόροι ἐν τῇ Ἑλλάδι μισθὸν ἀργύριον 
λαμβάνουσιν, οὕτως οὗτοι τὰ σιτία παρὰ τοῦ βασιλέως εἰς ὑπόλογον 
λαμβάνουσιν. Οὕτω δὲ καὶ παρὰ τοῖς ἄλλοις Πέρσαις τοῖς ἐν δυναστείᾳ οὖσιν 
ἁθρόα πάντα τὰ σιτία ἐπὶ τὴν τράπεζαν, παρατίθεται· ἐπειδὰν δὲ οἱ σύνδειπνοι 
δειπνήσωσι, τῶν ἀπὸ τῆς τραπέζης καταλειπομένων (καταλείπεται δὲ τὰ 
πλεῖστα κρέα καὶ ἄρτοι) ὁ τῆς τραπέζης ἐπιμελούμενος δίδωσιν ἑκάστῳ τῶν 
οἰκετῶν, καὶ ταῦτα λαβὼν τὴν καθ´ ἡμέραν ἔχει τροφήν.
 
Traduction française
On tue, il est vrai, pour le roi [de Perse], mille bêtes par jour; savoir, des chevaux, des 
bœufs, des ânes, des cerfs, nombre de moutons : il se consomme aussi beaucoup 
d'oiseaux, tels que des autruches d'Arabie, oiseaux très grands ; des oies, des 
coqs; mais on ne sert de tout cela aux convives du roi qu'avec mesure, et ils 
peuvent emporter ce qui reste : (145f) les autres viandes et autres aliments se 
transportent au pavillon des piquiers et des peltastes que le roi nourrit : ces 
gens s'y partagent tout entre eux, par portions égales, tant pains, que viandes. 
Si, d'un côté, les soldats Grecs reçoivent de l'argent pour leur solde, de l'autre, 
ces militaires Persans reçoivent ces aliments de la part du roi, à titre de paiement. 
On sert de même chez les grands de la Perse beaucoup d'aliments sur les tables : 
lorsqu'on a soupé, celui qui est chargé du soin de la table, distribue à chacun 
des serviteurs ce qui reste du repas : or, il reste toujours beaucoup de viandes 
et de pains, et c'est ce qui fait leur nourriture journalière.

Trad. : Lefebvre de Villebrune, Banquet des savans par Athénée. 
Tome II, Paris, Lamy, 1789
Date : 09-01-2008

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002