Extrait Latin |
Itaque illa potius ficta sunt, quae tamquam de diis, non illa quae tamquam de
hominibus locuti sunt: quod clarum fiet exemplo, quod inferemus.
Danaen uiolaturus, aureos nummos largiter in sinum eius infudit.
Haec stupri merces fuit. At poetae, qui quasi de Deo loquebantur, ne auctoritatem
creditae maiestatis infringerent, finxerunt ipsum in aureo imbre delapsum, eadem
figura, qua imbres ferreos dicunt, cum multitudinem telorum sagittarumque
describunt.
|
Traduction française |
Ainsi, l'on peut dire que tout ce qui est rapporté de leurs actions [des hommes illustres] est vrai,
si on ne les considère que comme des hommes; mais que tout est feint et supposé,
dès qu'on les regarde comme des dieux. C'est ce qu'il est facile de faire voir par
plusieurs faits que nous allons rapporter.
Jupiter, prêt à remporter sur Danaé une indigne victoire, fait briller à ses yeux un
grand nombre de pièces d'or. Danaé, éblouie de leur éclat, se rend, et reçoit en même
temps le prix honteux de sa prostitution. Cela est simple, mais historique, et voici ce
que les poètes y ont mis du leur. Voulant conserver à leur héros le rang qu'ils lui
avaient procuré parmi les dieux, ils ont emprunté de leur art des couleurs pour
donner à cette action, fort commune d'elle-même, un air de mystère et de prodige.
Ils ont donc feint que Jupiter était descendu dans le sein de Danaé en pluie d'or, qui
ne leur a pas plus coûté que la pluie de fer qu'ils font tomber sur une armée, pour
exprimer une grande quantité de dards et de flèches.
Trad. : J.-A.-C. BUCHON, Choix de monuments primitifs de l'église chrétienne. Paris, Delagrave, 1882 |