Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Athénée de Naucratis
Références Les Deipnosophistes, XI, p. 493f
Sujet Ptolémée Philadelphe tourne en dérision les solutions ingénieuses de Sosibius
Descripteurs Ptolémée Philadelphe; Sosibius; solutions; pension; critique; Eschyle; plume;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#athenee
Extrait Grec
Ταῦτα καὶ ὁ θαυμάσιος λυτικὸς Σωσίβιος, ὃν οὐκ ἀχαρίτως διέπαιξε διὰ τὰς 
πολυθρυλήτους ταύτας καὶ (τὰς) τοιαύτας λύσεις (493f) Πτολεμαῖος ὁ 
Φιλάδελφος βασιλεύς. Λαμβάνοντος γὰρ αὐτοῦ σύνταξιν βασιλικήν, 
μεταπεμψάμενος τοὺς ταμίας  ἐκέλευσεν, ἐὰν παραγένηται ὁ Σωσίβιος ἐπὶ 
τὴν ἀπαίτησιν τῆς συντάξεως, λέγειν αὐτῷ ὅτι ἀπείληφε. Καὶ μετ´ οὐ πολὺ 
παραγενομένῳ καὶ αἰτοῦντι εἰπόντες δεδωκέναι αὐτῷ τὰς ἡσυχίας εἶχον, ὃ δὲ τῷ 
βασιλεῖ προσελθὼν κατεμέμφετο τοὺς ταμίας. 

[11,494] (494) Πτολεμαῖος δὲ μεταπεμψάμενος αὐτοὺς καὶ ἥκειν κελεύσας μετὰ 
τῶν βιβλίων, ἐν οἷς αἱ ἀναγραφαί εἰσι τῶν τὰς συντάξεις λαμβανόντων, λαβὼν 
ταύτας εἰς χεῖρας (ὁ βασιλεὺς) καὶ κατιδὼν ἔφη καὶ αὐτὸς ἀπειληφέναι αὐτὸν 
οὕτως· ἦν ὀνόματα ἐγγεγραμμένα ταῦτα, Σωτῆρος Σωσιγένους Βίωνος 
Ἀπολλωνίου (Δίωνος)· εἰς ἃ ἀποβλέψας ὁ βασιλεὺς εἶπεν  «ὦ θαυμάσιε λυτικέ, 
ἐὰν ἀφέλῃς τοῦ Σωτῆρος τὸ <σω> καὶ τοῦ Σωσιγένους τὸ <σι> καὶ τοῦ Βίωνος τὴν 
πρώτην συλλαβὴν (βι) καὶ τὴν τελευταίαν τοῦ Ἀπολλωνίου, εὑρήσεις σαυτὸν 
ἀπειληφότα κατὰ τὰς σὰς ἐπινοίας. Καὶ (494b) «Ταῦτ´ οὐχ ὑπ´ ἄλλων, ἀλλὰ τοῖς 
αὑτοῦ πτεροῖς»
Traduction française
(493f) C'est ce même Sosibius dont le roi Ptolémée Philadelphe se moqua fort 
ingénieusement à cause de ces solutions si vantées et autres semblables. 
Sosibius en recevait une pension ; mais Ptolémée fit venir un jour ses trésoriers, et 
leur ordonna de dire à Sosibius, lorsqu'il se présenterait pour recevoir cette pension : 
tu l'as reçue. Celui-ci ne tarda pas à la venir demander; aussitôt on lui dit: Mais on te 
l'a payée, et l'on s'en tint là. Sosibius va droit au roi, se plaint de ses trésoriers : (494) 
Ptolémée les fait venir en leur ordonnant d'apporter en même temps les registres sur 
lesquelles étaient écrites les pensions qu'il faisait. Le roi prend ces registres, y jette 
les yeux, et lui dit aussi : Mais tu as été payé. Or, voici comment : Il y avait plusieurs 
noms écrits sur ces registres, entre autres Soteere, Sosigène, Bion, Apollonos, Dion. 
Ptolémée, regardant ces noms, lui dit : «Eh bien, admirable interprète, prends la 
première syllabe so de Sotère, la seconde si de Sosigène, la première bi de Bion, et la 
dernière os d'Apollonos, tu trouveras qu'en réunissant ces syllabes, selon ton 
ingénieuse critique, cela fait ton nom, et que tu as reçu ce que tu demandes ; car pour  
me servir des termes d'Eschyle, (494b) tu te trouves pris là par tes propres plumes, 
non par celles d'autrui, en ne t'occupant que de solutions futiles, et dont il ne résulte 
aucun avantage.»

Trad. : Lefebvre de Villebrune, Banquet des savans par Athénée. 
Tome IV, Paris, Lamy, 1789
Date : 03-01-2008

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002