Extrait Grec |
Οἱ παλαιοὶ καὶ τὰ περὶ τὴν ἥμερον τροφὴν πρῶτοι διαταξάμενοι τοῖς ἀνθρώποις,
πειθόμενοι τὸν κόσμον εἶναι σφαιροειδῆ, λαμβάνοντες ἔκ τε τοῦ ἡλίου καὶ τῆς
σελήνης τοῦ σχήματος ἐναργεῖς τὰς φαντασίας, καὶ τὰ περὶ τὴν ἀίδιον τροφὴν
τῷ περιέχοντι κατὰ τὴν ἰδέαν τοῦ σχήματος ἀφομοιοῦν εἶναι δίκαιον ἐνόμιζον.
Διὸ τὴν τράπεζαν κυκλοειδῆ κατεσκευάσαντο καὶ τοὺς τρίποδας τοὺς τοῖς θεοῖς
καθαγιζομένους, (489d) φθόεις κυκλοτερεῖς καὶ ἀστέρας ἔχοντας, οὓς καὶ
καλοῦσι σελήνας. Καὶ τὸν ἄρτον δ´ ἐκάλεσαν ὅτι τῶν σχημάτων ὁ κύκλος
ἀπήρτισται καὶ ἔστι τέλειος. Καὶ τὸ ποτήριον οὖν τὸ δεχόμενον τὴν ὑγρὰν
τροφὴν κυκλοτερὲς ἐποίησαν κατὰ μίμημα τοῦ κόσμου.
|
Traduction française |
Les anciens, qui, les premiers, ont appris aux hommes à quitter la vie sauvage pour
prendre une nourriture plus douce, s'étant persuadés que le monde était rond, et
prenant des idées claires d'une rotation continuelle, d'après la forme du soleil et de la
lune, crurent aussi devoir donner à tout ce qui servait à la vie une forme analogue à
celle de l'espace infini qui embrassait la terre. C'est pourquoi ils ont donné une forme
ronde à la table, aux trépieds consacrés aux dieux, (489d) aux gâteaux qu'ils leur
offraient, et qu'ils parsemaient d'étoiles, les appelant en même temps lunes. Ils ont
appelé le pain artos, qui veut dire parfait, parce que de toutes les figures, le cercle est
la seule parfaite dans toutes ses parties. Ils ont aussi fait le vase à contenir les
aliments liquides, de forme ronde, à l'imitation du ciel.
Trad. : Lefebvre de Villebrune, Banquet des savans par Athénée. Tome IV, Paris, Lamy, 1789 |