Langue |
Grec |
Auteur |
Dion Chrysostome |
Références |
Au peuple de Tarse (discours 34), 33 |
Sujet |
Le gouvernant d'une cité ne craint pas la colère de la foule |
Descripteurs |
cité; gouvernant; conseiller; colère; foule; promontoires; ports; mer; violence; éloges; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Dion_chrysostome |
Extrait Grec |
(33) ἐγὼ δὲ τὸν σύμβουλον τὸν ἀγαθὸν καὶ τὸν ἄξιον προεστάναι πόλεώς
φημι δεῖν πρὸς ἅπαντα μὲν ἁπλῶς παρεσκευάσθαι τὰ δοκοῦντα δυσχερῆ,
μάλιστα δὲ πρὸς τὰς λοιδορίας καὶ τὴν τοῦ πλήθους ὀργήν, καὶ ταῖς ἄκραις
ὅμοιον {εἶναι} ταῖς ποιούσαις τοὺς λιμένας, αἵτινες ἅπασαν ἐκδέχονται
τὴν βίαν τῆς θαλάττης, τὸ δὲ ἐντὸς ἀκίνητον καὶ γαληνὸν φυλάττουσι, κἀκεῖνον
{δὲ} ἐκκεῖσθαι τῷ δήμῳ, κἂν ὀργισθῆναί ποτε θέλῃ κἂν κακῶς εἰπεῖν κἂν ὁτιοῦν
ποιῆσαι, πάσχειν δὲ μηδὲν ὑπὸ τῶν τοιούτων θορύβων, μήτε ἂν ἐπαινῆται, διὰ
τοῦτο ἐπαίρεσθαι, μήτε ἂν ὑβρίζεσθαι δοκῇ, ταπεινοῦσθαι.
|
Traduction française |
(33) But I say that the counsellor who is a good counsellor and fit to be leader of a
city should be prepared to withstand absolutely all those things which are
considered difficult or vexations, and especially the vilifications and the anger of the
mob. Like the promontories that form our harbours, which receive the full violence
of the sea but keep the inner waters calmn and peaceful, so he too should stand out
against the violence of the people, whether they are inclined to burst into a rage or
abuse him or take any measures whatever, and he should be wholly unaffected by
such outbursts, and neither if they applaud him, should he on that account be elated,
nor, if he feels he is being insulted, should he be depressed.
Trad. anglaise : J.W. COHOON - H. Lamar CROSBY, Dio Chrysostom. Vol. III. London, Heinemann, 1940 |
Date : |
11-12-2007 |
|