Extrait Grec |
ἀνὴρ Φρὺξ ἐπὶ κτήνους ἐβάδιζεν. ὡς δ´ ἐθεάσατό τινα κορώνην, οἰωνισάμενος, οἱ
γὰρ Φρύγες τὰ τοιαῦτα δεινοί, λίθῳ βάλλει καί πως τυγχάνει αὐτῆς. πάνυ οὖν
ἥσθη, καὶ νομίσας εἰς ἐκείνην τετράφθαι τὸ χαλεπὸν ἀναιρεῖται καὶ ἀναβὰς
ἤλαυνεν. ἡ δὲ μικρὸν διαλιποῦσα ἀνέσφηλε· τὸ δὲ κτῆνος πτοηθὲν ἀποβάλλει
τὸν ἄνδρα, καὶ ὃς πεσὼν κατάγνυσι τὸ σκέλος. ἐκεῖνος μὲν οὖν οὕτως
(6) ἀπήλλαξεν, ἀχάριστος γενόμενος περὶ τὸ σύμβολον.
|
Traduction française |
A man of Phrygia was riding on an ox. And when he spied a crow, having made the
proper observation of the omen (for Phrygians are clever at that sort of thing), he
hurled a stone at it and, by good luck, struck the bird. Accordingly he was much
pleased, and, thinking that his own ill-fortune had thus been diverted to the crow, he
picked up the bird, remounted the ox, and rode along. But the crow after a brief
interval recovered ; and the ox, taking fright, threw the man, and he broke his leg in
the fall. So that is the way he fared for having shown ingratitude for the sign.
Trad. anglaise : J.W. COHOON - H. Lamar CROSBY, Dio Chrysostom. Vol. III. London, Heinemann, 1940 |