Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Dion Chrysostome
Références Sur Troie (discours XI), 140-142 [traduction anglaise]
Sujet Une autre version du départ d'Énéé de Troie pour aller fonder un empire en Italie
Descripteurs Énée; Hector; Troie, Italie; Priam; Asie; royaume; empire; Europe;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Dion_chrysostome
Extrait Grec
[11,140] τὸν δὲ Ἕκτορά φασιν, ὡς ἀπέπλευσαν οἱ Ἀχαιοί, πολλοῦ πλήθους 
εἰς τὴν πόλιν συνεληλυθότος καὶ μηδὲ τῶν ἐπικούρων ἀπιέναι βουλομένων 
ἁπάντων, ἔτι δὲ ὁρῶντα τὸν Αἰνείαν οὐκ ἀνεχόμενον, εἰ μὴ μέρος λάβοι
 τῆς ἀρχῆς· ταῦτα γὰρ ὑποσχέσθαι τὸν Πρίαμον αὐτῷ διαπολεμήσαντι τὸν 
πόλεμον καὶ ἐκβαλόντι τοὺς Ἀχαιούς· οὕτω δὴ τὴν ἀποικίαν στεῖλαι χρημάτων τε 
οὐ φεισάμενον καὶ πλῆθος ὁπόσον αὐτὸς ἐβούλετο πέμψαντα μετὰ πάσης 
προθυμίας. (141) λέγειν δὲ αὐτὸν ὡς ἄξιος μὲν εἴη βασιλεύειν καὶ μηδὲν 
καταδεεστέραν ἀρχὴν ἔχειν τῆς αὑτοῦ, προσήκειν δὲ μᾶλλον ἑτέραν κτήσασθαι 
γῆν· εἶναι γὰρ οὐκ ἀδύνατον πάσης κρατῆσαι τῆς Εὐρώπης· τούτων δὲ οὕτως
 γενομένων ἐλπίδας ἔχειν τοὺς ἀπ´ αὐτῶν ἄρχειν ἑκατέρας τῆς  ἠπείρου, ἐφ´ 
ὅσον ἂν σώζηται τὸ γένος. (142) ταῦτα δὴ ἀξιοῦντος Ἕκτορος ἑλέσθαι τὸν 
Αἰνείαν, τὰ μὲν ἐκείνῳ χαριζόμενον, τὰ δὲ ἐλπίζοντα μειζόνων τεύξεσθαι· οὕτως 
δὴ τὴν ἀποικίαν γενέσθαι ἀπὸ ἰσχύος καὶ φρονήματος ὑπό τε ἀνθρώπων 
εὐτυχούντων παραχρῆμά τε δυνηθῆναι καὶ εἰς αὖθις.
Traduction française
[11,140] The story goes that after the Achaeans sailed away there was a great 
multitude assembled in the city, and that the allies were not all inclined to 
depart, and that, further, Hector discovered that Aeneas would not be satisfied if he 
did not get some share in the royal power, as Priam had promised him, so he 
claimed, if he saw the war through to the end and expelled the Achaeans ; so Hector 
sent the colonists forth, generously supplying means and despatching with Aeneas 
as large a force as he wished, with all goodwill. He assured Aeneas that he was fully 
entitled to reign and have an authority no whit inferior to his own, but that it was 
better for him to get another country ; because it was not impossible for Aeneas to 
become master of all Europe, and in that event he had hopes that their descendants 
would be rulers of both continents as long as their race endured. Accordingly, 
Aeneas adopted the suggestion of Hector, partly to please him, partly because he 
hoped to achieve greater things. So thanks to vigour and spirit the colony 
became an actuality and under the guidance of fortune's favourites was a power at 
once and in future times.

Trad. anglaise : J.W. COHOON - H. Lamar CROSBY, Dio Chrysostom.  
Vol. I. London, Heinemann, 1932
Date : 13-11-2007

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002