Extrait Grec |
67. ??? t? «???t??e?? » t??? ?aßd?????? ???µ????s?; ??te??? ?t? ?a? s???de??
t??? ????asta????ta? ??t?? ?a? t? ??µ??? pa??????????? ?µ??ta? ?? t???
???p??? ??µ????te? (t? d? desµe?e?? « ???????e » ?????s?? ?? p????? ??µa???,
?? d? ?a?a?e???te? ?? t? d?a???es?a? : « ?????e »); ? ??? µ?? pa????e?ta? t? ?,
p??te??? d? « ??t??e?? » ??a????t?, ?e?t?????? t??e? ??te? pe?? t? d?µ?s???; ?t?
??? ??t?? ???? ??? t? d?µ?s??? ?? p?????? t?? ??????? ??µ?? ????apta?,
??d??a ?? ?p?? e?pe?? ?????e.
|
Traduction française |
67. Pourquoi donnent-ils le nom de licteurs à ceux qui portent les faisceaux devant
les magistrats ? Est-ce parce qu'ils marchaient à la suite de Romulus avec des
courroies sous leurs robes pour attacher les criminels? On se sert vulgairement du
mot "alligare" pour lier ; ceux qui parlent plus purement disent "ligare". Peut-être
n'est-ce que depuis peu qu'on a inséré dans leur nom la lettre C, et qu'autrefois on les
appelait "litores", c'est-à-dire ministres publics. Personne, je crois, n'ignore qu'on
trouve encore dans plusieurs anciennes lois de Grèce "litos" pour public.
Trad. : abbé RICARD, Oeuvres morales de Plutarque. Tome II. Paris, Lefevre, 1844 |