Langue |
Latin |
Auteur |
Sidoine Apollinaire |
Références |
Lettres, IX, 14 |
Sujet |
Sidoine à propos de vers rétrogrades |
Descripteurs |
vers rétrogrades; |
Hypertexte |
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#sidoine |
Extrait Latin |
Igitur interrogas per pugillatorem, quos recurrentes asseram uersus, ut celer
explicem, sed sub exemplo. Ii nimirum sunt recurrentes, qui metro stante, neque
litteris loco motis, ut ab exordio ad terminum, sic a fine releguntur ad summum. Sic
est illud antiquum: Roma tibi subito motibus ibit amor. Et illud: Sole medere pede,
ede perede melos. Necnon habentur pro recurrentibus, qui pedum lege seruata, et si
non per singulos apices, per singula tamen uerba replicantur: ut est unum distichon
meum (qualia reor equidem legi multa multorum) quod de riuulo lusi, qui repentino
procellarum pastus illapsu, publicumque aggerem confragoso diluuio supergressus,
subdita culta uiae inundauerat, quanquam depositurus insanam mox abundantiam,
quippe quam pluuiis appendicibus intumescentem, nil superna uenae perennis
pondera inflarent. Igitur istic (nam uiator adueneram) dum magis ripam quam
uadum quaero, tali iocatus epigrammate, per turbulenti terga torrentis his saltem
pedibus incessi. Praecipiti modo quod decurrit tramite flumen, Tempore
consumptum iam cito deficiet. Hoc si recurras, ita legitur: Deficiet cito iam
consumptum tempore flumen, Tramite decurrit quod modo praecipiti. Ecce habes
uersus, quorum syllabatim mirere rationem. Caeterum pompam quam non habent,
non docebunt.
|
Traduction française |
Tu me pries, par le porteur, de texpliquer au plus tôt ce que jentends par des vers
rétrogrades, et de ten donner des exemples. On appelle ainsi des vers qui, sans que
la mesure soit dérangée ni les lettres changées de place, présentent les mêmes mots,
soit quon les lise dans leur ordre naturel, soit quon remonte de la fin au
commencement. Tel est cet ancien vers: "Roma tibi subito motibus ibit amor". Et cet
autre: "Sole medere pede, ede perede melos". On appelle encore vers rétrogrades
ceux qui conservent la même mesure pour les pieds, en reprenant non pas chaque
lettre, mais chaque mot, depuis le dernier jusquau premier; tel est ce distique (et jai
lu beaucoup de vers de ce genre) que jai fait sur un petit ruisseau, qui, sétant tout-à-
coup grossi par un orage, avait inondé le grand chemin et les terres labourées des
environs, mais qui devait bientôt perdre la folle exubérance de ses eaux gonflées par
des pluies passagères, puisquil navait dailleurs aucune source féconde pour
lalimenter encore. Jarrivai là, et, tout en cherchant la rive plutôt. que le gué, je me
mis à faire ces vers badins; ce fut du moins avec de tels pieds que je franchis ce
torrent débordé: "Praecipiti modo quod decurrit tramite flumen, Tempore
consumptum iam cito deficiet". En retournant ces vers, tu les liras ainsi: "Deficiet cito
iam consumptum tempore flumen Tramite decurrit quod modo praecipiti". Voilà
des vers dont tu peux examiner la disposition syllabe par syllabe; au reste, ne va pas
leur demander lélégance quils sont loin davoir.
Trad. : J.-F. Grégoire - F.-Z. Collombet, Oeuvres de C. Sollius Apollinaris Sidonius. Paris, Poussielgue-Rusand, 1856
|
Date : |
11-10-2007 |
|