Langue |
Grec |
Auteur |
Plutarque |
Références |
Vies parallèles des hommes illustres - Vie de Pélopidas, 18 |
Sujet |
Tactique : il ne faut pas ranger l'armée en bataille par nations et par lignées |
Descripteurs |
armée; tactique; nations; lignées; amis; bataille; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#plu |
Extrait Grec |
?a? ?aµµ????? ?p?µ??µ??e?eta? t? µet? pa?d??? e???µ????? ?? ??? ?f?
ta?t???? e??a? t?? ?µ???? ??st??a, ?e?e???ta ?at? f??a ?a? f??t?a?
s???????es?a? t??? ?????a?,?? f??t?? f??t??f?? ?????, f??a d? f?????,
(3) d??? ??ast?? pa?' ???µe??? t?tte??. f???ta? µ?? ??? f??et?? ?a?
f?at???? ?? p???? ????? ??e?? ?? t??? de?????, t? d' ?? ???t????
f???a? s????µ?sµ???? st?f?? ?d????t?? e??a? ?a? ?????t??, ?ta? ?? µ??
??ap??te? t??? ???µ?????, ?? d' a?s????µe??? t??? ????ta?, (4) ?µµ???s? t???
de????? ?p?? ???????.
|
Traduction française |
on rapporte à ce sujet un mot de Pammènes qui disait agréablement que le Nestor
d'Homère ne s'entendait pas en tactique, lorsqu'il ordonnait aux Grecs de se ranger
en bataille par nations et par lignées, afin, disait-il, "Que chaque nation à l'envi se
soutienne"; au lieu qu'il fallait mettre ensemble les gens unis entre eux par une étroite
amitié. Car dans les dangers, les nations et les lignées s'occupent peu les unes des
autres; mais un bataillon formé de gens qui s'aiment est invincible, et ne peut jamais
être rompu. L'amour et le respect qu'ils se portent mutuellement les rend
inébranlables au milieu des plus grands périls ;
Trad. : abbé Dominique RICARD, Les Vies des Hommes illustres par Plutarque, t. I, Paris, Firmin Didot, 1868 |
Date : |
26-09-2007 |
|