Langue |
Grec |
Auteur |
Xénophon |
Références |
Les Mémorables (Mémoires sur Socrate), II, 1 |
Sujet |
La tentation d'Hercule (vice vs. vertu) |
Descripteurs |
Hercule; tentation; solitude; femmes; vêtements blancs; félicité; perversité; vertu; vice; bonheur; route; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#Xenophon |
Extrait Grec |
f?s? ??? ??a???a, ?pe? ?? pa?d?? e?? ?ß?? ??µ?t?, ?? ?
?? ???? ?d? a?t????t??e? ?????µe??? d????s?? e?te t?? d?´
??et?? ?d?? t?????ta? ?p? t?? ß??? e?te t?? d?? ?a??a?,
??e????ta e?? ?s???a? ?a??s?a? ?p?????ta p?t??a? t??
?d?? t??p?ta?? ?a? fa???a? a?t? d?? ???a??a? p??s???a?
µe???a?, t?? µ?? ?t??a? e?p?ep? te ?de?? ?a? ??e???????
f?se?, ?e??sµ?µ???? t? µ?? s?µa ?a?a??t?t?, t? d? ?µµata
a?d??, t? d? s??µa s?f??s???, ?s??t? d? ?e???, t?? d´
?t??a? te??aµµ???? µ?? e?? p???sa???a? te ?a? ?pa??t?ta,
?e?a???p?sµ???? d? t? µ?? ???µa ?ste ?e???t??a? te ?a?
??????t??a? t?? ??t?? d??e?? fa??es?a?, t? d? s??µa ?ste
d??e?? ????t??a? t?? f?se?? e??a?, t? d? ?µµata ??e??
??apeptaµ??a, ?s??ta d? ?? ?? ?? µ???sta ??a d?a??µp???
?atas??pe?s?a? d? ?aµ? ?a?t??, ?p?s??pe?? d? ?a? e? t??
????? a?t?? ?e?ta?, p??????? d? ?a? e?? t?? ?a?t?? s????
?p?ß??pe??. ?? d´ ??????t? p??s?a?te??? t?? ??a??????,
t?? µ?? p??s?e? ???e?sa? ???a? t?? a?t?? t??p??, t?? d´
?t??a? f??sa? ß????µ???? p??sd?aµe?? t? ??a??e? ?a?
e?pe??? ??? se, ? ?????e??, ?p?????ta p??a? ?d?? ?p?
t?? ß??? t??p?. ??? ??? ?µ? f???? p???s?µe???, {?p?} t??
?d?st?? te ?a? ??st?? ?d?? ??? se, ?a? t?? µ?? te?p???
??de??? ??e?st?? ?se?, t?? d? ?a?ep?? ?pe???? d?aß??s?.
p??t?? µ?? ??? ?? p???µ?? ??d? p?a?µ?t?? f???t?e??,
???? s??p??µe??? d??s? t? ?? ?e?a??sµ???? ? s?t??? ?
p?t?? e?????, ? t? ?? ?d?? ? ????sa? te?f?e??? ? t????
?sf?a???µe??? ? ?pt?µe???, t?s? d? pa?d????? ?µ???? µ???st´
?? e?f?a??e???, ?a? p?? ?? µa?a??tata ?a?e?d???, ?a? p??
?? ?p???tata t??t?? p??t?? t????????. ??? d? p?te
????ta? t?? ?p???a sp??e?? ?f´ ?? ?sta? ta?ta, ?? f?ß??
µ? se ????? ?p? t? p?????ta ?a? ta?a?p?????ta t? s?µat?
?a? t? ???? ta?ta p????es?a?, ???´ ??? ?? ?? ????? ???????ta?,
t??t??? s? ???s?, ??de??? ?pe??µe??? ??e? ??
d??at?? ? t? ?e?d??a?. pa?ta???e? ??? ?fe?e?s?a? t???
?µ?? s????s?? ????s?a? ??? pa????. ?a? ? ??a???? ????sa?
ta?ta, ? ???a?, ?f?, ???µa d? s?? t? ?st??; ? d?,
?? µ?? ?µ?? f????, ?f?, ?a???s? µe ??da?µ???a?, ?? d?
µ?s???t?? µe ?p???????µe??? ???µ????s? ?a??a?. ?a? ??
t??t? ? ?t??a ???? p??se????sa e?pe? ?a? ??? ??? p???
s?, ? ?????e??, e?d??a t??? ?e???sa?t?? se ?a? t?? f?s??
t?? s?? ?? t? pa?de?? ?ataµa???sa, ?? ?? ??p???, e? t??
p??? ?µ? ?d?? t??p???, sf?d?´ ?? se t?? ?a??? ?a? seµ???
??a??? ????t?? ?e??s?a? ?a? ?µ? ?t? p??? ??t?µ?t??a? ?a?
?p´ ??a???? d?ap?epest??a? fa???a?. ??? ??apat?s? d?
se p????µ???? ?d????, ???´ ?pe? ?? ?e?? d???esa? t? ??ta
d????s?µa? µet´ ????e?a?. t?? ??? ??t?? ??a??? ?a? ?a???
??d?? ??e? p???? ?a? ?p?µe?e?a? ?e?? d?d?as?? ?????p???,
???´ e?te t??? ?e??? ??e?? e??a? s?? ß???e?, ?e?ape?t???
t??? ?e???, e?te ?p? f???? ????e?? ??ap?s?a?, t??? f?????
e?e??et?t???, e?te ?p? t???? p??e?? ?p???µe?? t?µ?s?a?, t??
p???? ?fe??t???, e?te ?p? t?? ????d?? p?s?? ?????? ?p´
??et? ?a?µ??es?a?, t?? ????da pe??at??? e? p??e??, e?te
??? ß???e? s?? ?a?p??? ?f?????? f??e??, t?? ??? ?e?ape?t???,
e?te ?p? ß?s??µ?t?? ??e? de?? p???t??es?a?, t??
ß?s??µ?t?? ?p?µe??t???, e?te d?? p???µ?? ??µ?? a??es?a?
?a? ß???e? d??as?a? t??? te f????? ??e??e???? ?a? t???
??????? ?e????s?a?, t?? p??eµ???? t???a? a?t?? te pa??
t?? ?p?staµ???? µa??t??? ?a? ?p?? a?ta?? de? ???s?a?
?s??t???? e? d? ?a? t? s?µat? ß???e? d??at?? e??a?, t?
???µ? ?p??ete?? ???st??? t? s?µa ?a? ??µ?ast??? s??
p????? ?a? ?d??t?. ?a? ? ?a??a ?p??aß??sa e?pe?, ??
f?s? ???d????? ????e??, ? ?????e??, ?? ?a?ep?? ?a?
µa???? ?d?? ?p? t?? e?f??s??a? ? ???? s?? a?t? d???e?ta?;
??? d? ??d?a? ?a? ß?a?e?a? ?d?? ?p? t?? e?da?µ???a?
??? se. ?a? ? ??et? e?pe?? ? t??µ??, t? d? s? ??a???
??e??; ? t? ?d? ??s?a µ?d?? t??t?? ??e?a p??tte?? ??????sa;
?t?? ??d? t?? t?? ?d??? ?p???µ?a? ??aµ??e??, ????
p??? ?p???µ?sa? p??t?? ?µp?µp?asa?, p??? µ?? pe????
?s????sa, p??? d? d???? p????sa, ??a µ?? ?d??? f????,
???p????? µ??a??µ???, ??a d? ?d??? p???, ?????? te p???te?e??
pa?as?e???? ?a? t?? ?????? ????a pe??????sa ??te??,
??a d? ?a??p??s?? ?d???, ?? µ???? t?? st??µ??? µa?a???,
???? ?a? {t?? ????a? ?a?} t? ?p?ßa??a ta?? ????a?? pa?as?e?????
?? ??? d?? t? p??e??, ???? d?? t? µ?d?? ??e?? ?
t? p???? ?p??? ?p???µe??? t? d´ ?f??d?s?a p?? t?? de?s?a?
??a????e??, p??ta µ??a??µ??? ?a? ???a??? t??? ??d??s?
???µ???? ??t? ??? pa?de?e?? t??? sea?t?? f?????, t?? µ??
???t?? ?ß?????sa, t?? d´ ?µ??a? t? ???s?µ?tat?? ?ata???µ????sa.
????at?? d? ??sa ?? ?e?? µ?? ?p?????a?, ?p?
d? ?????p?? ??a??? ?t?µ???? t?? d? p??t?? ?d?st??
????sµat??, ?pa???? sea?t??, ??????? e?, ?a? t?? p??t??
?d?st?? ?e?µat?? ???at??? ??d?? ??? p?p?te sea?t?? ?????
?a??? te??asa?. t?? d´ ?? s?? ?e???s? t? p?ste?se?e; t??
d´ ?? de?µ??? t???? ?pa???se?e?; ? t?? ?? e? f????? t??
s?? ???s?? t??µ?se?e? e??a?; ?? ???? µ?? ??te? t??? s?µas??
?d??at?? e?s?, p?esß?te??? d? ?e??µe??? ta?? ???a??
????t??, ?p???? µ?? ??pa??? d?? ?e?t?t?? t?ef?µe???, ?p?p????
d? a??µ???? d?? ????? pe???te?, t??? µ?? pep?a?µ?????
a?s????µe???, t??? d? p?att?µ????? ßa????µe???, t? µ?? ?d?a
?? t? ?e?t?t? d?ad?aµ??te?, t? d? ?a?ep? e?? t? ???a?
?p???µe???. ??? d? s??e?µ? µ?? ?e???, s??e?µ? d? ?????p???
t??? ??a????? ????? d? ?a??? ??te ?e??? ??t´ ?????pe???
????? ?µ?? ????eta?. t?µ?µa? d? µ???sta p??t?? ?a? pa??
?e??? ?a? pa?? ?????p??? ??? p??s???, ??ap?t? µ?? s??e????
te???ta??, p?st? d? f??a? ????? desp?ta??, e?µe??? d?
pa?ast?t?? ????ta??, ??a?? d? s????pt??a t?? ?? e?????
p????, ßeßa?a d? t?? ?? p???µ? s?µµa??? ?????, ???st?
d? f???a? ????????. ?st? d? t??? µ?? ?µ??? f????? ?de?a
µ?? ?a? ?p???µ?? s?t?? ?a? p?t?? ?p??a?s??? ??????ta?
??? ??? ?? ?p???µ?s?s?? a?t??? ?p??? d´ a?t??? p??est??
?d??? ? t??? ?µ??????, ?a? ??te ?p??e?p??te? a?t?? ?????ta?
??te d?? t??t?? µe???s? t? d???ta p??tte??. ?a? ??
µ?? ???? t??? t?? p?esß?t???? ?pa????? ?a????s??, ?? d?
?e?a?te??? ta?? t?? ???? t?µa?? ???????ta?? ?a? ?d??? µ??
t?? pa?a??? p???e?? µ?µ???ta?, e? d? t?? pa???sa? ?d??ta?
p??tt??te?, d?´ ?µ? f???? µ?? ?e??? ??te?, ??ap?t?? d?
f?????, t?µ??? d? pat??s??? ?ta? d´ ???? t? pep??µ????
t????, ?? µet? ????? ?t?µ?? ?e??ta?, ???? µet? µ??µ?? t??
?e? ?????? ?µ???µe??? ??????s?. t??a?t? s??, ? pa? t?????
??a??? ?????e??, ??est? d?ap???saµ??? t?? µa?a??st?t?t??
e?da?µ???a? ?e?t?s?a?.
|
Traduction française |
Il [Prodicus] raconte qu'Hercule, à peine sorti de l'enfance, à
cet âge où les jeunes gens, déjà maîtres d'eux-mêmes, laissent
voir s'ils entreront dans la vie par le chemin de la vertu ou
par celui du vice, se retira dans la solitude et s'assit incertain
sur la route qu'il allait choisir. Deux femmes de haute taille
se présentent à ses yeux : l'une décente et noble, le corps
paré de sa pureté naturelle, les yeux pleins de pudeur, l'extérieur
modeste, les vêtements blancs ; l'autre chargée d'embonpoint
et de mollesse, la peau fardée pour se donner une
apparence de couleurs plus blanches et plus vermeilles, cherchant
par son maintien à paraître plus droite qu'elle ne l'est
naturellement, les yeux largement ouverts, une parure étudiée
pour faire briller ses charmes, se contemplant sans cesse, observant
si quelque autre la regarde, et tournant souvent la
tête afin de voir son ombre. Arrivées plus près d'Hercule, tandis
que la première conserve la même démarche, la seconde,
voulant la prévenir, court vers le jeune héros et lui dit :
« Je te vois, Hercule, incertain de la route que tu dois suivre dans
la vie : si tu veux me prendre pour amie, je te conduirai par
la route la plus agréable et la plus facile, tu goûteras tous les
plaisirs, et tu vivras exempt de peine. D'abord tu ne t'occuperas
ni de guerres, ni d'affaires, mais tu ne cesseras d'examiner
quels mets et quelles boissons t'agréent le plus, les objets
qui peuvent réjouir tes yeux et tes oreilles, flatter ton
odorat ou ton toucher, quelles affections auront le plus de
charmes pour toi, comment tu dormiras avec le plus de mollesse,
comment avec le moins de peine tu pourras te procurer
toutes ces jouissances. Si jamais le soupçon te vient de manquer
de ce qui est nécessaire pour te donner des douceurs, ne
crains pas que je t'engage à travailler et à peiner du corps et
de l'esprit pour les acquérir ; tu tireras profit du labeur des
autres, et tu ne t'abstiendras de rien de ce qui pourra t'apporter
quelque gain : car je donne à ceux qui me suivent la faculté
de prendre leurs avantages partout."
Hercule, après avoir entendu ces mots : "Femme, dit-il,
quel est ton nom?Mes amis, répond-elle, me nomment la
Félicité, et mes ennemis, pour me donner un nom odieux,
m'appellent la Perversité. » Alors l'autre femme s'avançant :
"Je viens aussi vers toi, Hercule, dit-elle ; je connais ceux qui
t'ont donné le jour, et, dès ton enfance, j'ai pénétré ton caractère.
Aussi j'espère, si tu prends la route qui mène vers moi,
que tu seras un jour l'auteur illustre de beaux et glorieux exploits,
et que moi-même je me verrai plus honorée et plus
considérée par les hommes vertueux. Je ne t'abuserai point
par des promesses de plaisirs, mais je t'exposerai ce qui est
avec vérité, et tel que les dieux l'ont établi. Ce qu'il y a de
réellement honnête et beau, les dieux n'en accordent rien aux
hommes sans peine et sans soin. Mais si tu veux que les
dieux te soient propices, il faut rendre hommage aux dieux; si
tu veux que tes amis te chérissent, tu dois faire du bien à tes
amis; si tu désires qu'un pays t'honore, tu dois rendra
service à ce pays ; si tu souhaites que la Grèce tout entière
admire ta vertu, tu dois essayer d'être utile à la Grèce;
si tu veux que la terre te donne ses fruits en abondance,
tu dois cultiver la terre ; si tu préfères t'enrichir par les
troupeaux, tu dois prendre soin des troupeaux; si tu aspires à
devenir grand par la guerre, si tu veux rendre libres tes amis
et triompher de tes ennemis, tu dois apprendre l'art de la
guerre auprès de ceux qui le possèdent, et t'exercer à mettre
en pratique leurs leçons; si tu veux acquérir la force du
corps, tu dois habituer ton corps à se soumettre à l'intelli-
gence et l'exercer par les travaux et les sueurs."
La Perversité reprenant alors, au dire de Prodicus :
«Comprends-tu, Hercule, dit-elle, combien est pénible et longue la
route du bonheur que cette femme vient de te tracer? Mais
moi, c'est par un chemin facile et court que je te conduirai au
bonheur. » Alors la Vertu : «Misérable, s'écrie-t-elle, quels
biens possèdes-tu donc ? quels plaisirs peux tu connaître, toi
qui ne veux rien faire pour les acheter ? Tu ne laisses pas
même naître le désir; mais, rassasiée de tout avant d'avoir
rien souhaité, tu manges avant la faim, tu bois avant la soif;
pour manger avec plaisir, tu es à la piste des cuisiniers; pour
boire avec plaisir, tu te procures des vins à grands frais, et,
pendant l'été, tu cours cherchant de la neige de toutes parts;
pour goûter un sommeil agréable, tu te procures non
seulement des couvertures moelleuses, mais des lits penchés sur
des supports flexibles. Car ce n'est pas la fatigue, mais l'oisiveté,
qui te fait désirer le sommeil. En amour, tu provoques
le besoin avant de l'éprouver, tu emploies mille artifices, et tu
te sers des hommes comme de femmes. C'est ainsi, en effet,
que tu formes tes amis ; la nuit, tu les dégrades, et le jour tu
les endors pendant les instants les plus précieux. Immortelle,
tu as été rejetée par les dieux, et les hommes de bien te méprisent :
le son le plus flatteur de tous, celui d'une louange,
n'est jamais arrivé à ton oreille, et jamais tu n'as contemplé
le plus ravissant des spectacles, car jamais tu n'as contemplé
une bonne action faite par toi. Qui voudrait ajouter foi à tes
paroles? qui voudrait te secourir dans le besoin? Quel homme
de bon sens oserait se mêler à ton bruyant cortége? Ceux qui
te suivent, s'ils sont jeunes, ont un corps impuissant; vieux,
une âme abrutie; alourdis, durant leur jeunesse, par un
embonpoint fruit de l'oisiveté, ils sont amaigris par une
vieillesse laborieuse; rougissant de ce qu'ils ont fait, accablés
de ce qu'ils ont à faire, ils ont volé de plaisirs en plaisirs dans
le premier âge, et se sont réservé les peines pour la fin de
leur vie. Moi, au contraire, je suis avec les dieux; je suis avec
les gens de bien nulle belle action ne se fait sans moi chez
les dieux, ni chez les hommes; plus que personne, je reçois
des dieux et des hommes de légitimes honneurs, compagne
chérie du travail de l'artisan, gardienne fidèle de la maison du
maître, protectrice bienveillante du serviteur, aimable associée
dans les travaux de la paix, alliée constante dans les fatigues
de la guerre, intermédiaire dévouée de l'amitié. Mes
amis jouissent avec plaisir et sans apprêt des aliments et des
boissons, car ils attendent le désir pour manger et pour boire.
Le sommeil leur est plus agréable qu'aux oisifs ; ils l'interrompent
sans chagrin, et ne lui sacrifient point leurs affaires.
Les jeunes gens sont heureux des éloges des vieillards, et les
vieillards reçoivent avec bonheur les respects de la jeunesse;
ils aiment à se rappeler leurs actions passées, et ils trouvent
du charme à celles qu'ils doivent accomplir aujourd'hui; par
moi, ils sont aimés des dieux, chers à leurs amis, honorés de
leur patrie. Quand est venue l'heure fatale, ils ne se couchent
pas dans un oubli sans honneur; mais leur mémoire fleurit
célébrée d'âge en âge. Voilà comment, Hercule, fils de parents
vertueux, tu peux en travaillant acquérir le suprême bonheur."
[Eugène TALBOT, uvres complètes de Xénophon.
T. I, Paris, Hachette, 1859]
|
Date : |
19-05-2006 |
|