Extrait Grec |
μειρακιωθέντος δὲ μετὰ τοῦτο αὐτοῦ καὶ ἐς τοὺς ἐφήβους ἐσιόντος,
τήν τε ἐσθῆτα τὴν ἀνδρικὴν ἐνδύντος, ὁ χιτὼν περιερράγη τε
ἑκατέρωθεν ἀπὸ τῶν ἐπωμίδων καὶ μέχρι τῶν ποδῶν κατερρύη.
τοῦτο αὐτὸ μὲν καθ´ ἑαυτὸ οὐχ ὅπως τέκμαρσίν τινα ὡς καὶ ἀγαθόν
τι προσημαίνοι ἔφερεν, ἀλλὰ καὶ ἠνίασε τοὺς παρόντας, ὅτι
ἐν τῇ πρώτῃ τοῦ ἀνδρικοῦ χιτῶνος ἐνδύσει συνεβεβήκει· ἐπελθὸν
δὲ τῷ Ὀκταουίῳ εἰπεῖν ὅτι "τὸ ἀξίωμα τὸ βουλευτικὸν πᾶν ὑπὸ τοὺς
πόδας μου σχήσω", ἔκβασιν πρὸς τὸ λεχθὲν ἔλαβεν.
|
Traduction française |
Lorsque dans la suite, au sortir de l'enfance, à l'âge de puberté, Octave prit la toge
virile, sa tunique vint à se découdre des deux côtés sur les épaules et glissa jusqu'à
ses pieds. Cet accident en lui-même n'était pas un signe qui présageât bonheur; de
plus, il affligea les assistants parce qu'il lui était arrivé au moment où, pour la
première fois, il se revêtait de la toge virile. Quant à Octave, le pressentiment qui lui
fit dire alors : « C'est marque que j'aurai tout le sénat sous mes pieds, » se réalisa
selon ce qu'il avait dit.
Trad. : E. GROS - V. BOISSÉE, Histoire romaine de Dion Cassius. Tome cinquième. Paris, Firmin Didot, 1861 |