Langue |
Latin |
Auteur |
Sidoine Apollinaire |
Références |
Lettres, I, 8 |
Sujet |
Les marais de Ravenne au Ve s. ap.-J.-Chr. |
Descripteurs |
Ravenne; marais; Pô; Syriens; grenouilles; dieux lares; |
Hypertexte |
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm |
Extrait Latin |
ita tamen quod te Rauennae felicius exsulantem, auribus Padano culice perfossis,
municipalium ranarum loquax turba circumsilit. In qua palude indesinenter rerum
omnium lege peruersa, muri cadunt, aquae stant, turres fluunt, naues sedent, aegri
deambulant, medici iacent, algent balnea, domicilia conflagrant, sitiunt uiui, natant
sepulti, uigilant fures, dormiunt potestates, fenerantur clerici, Syri psallunt,
negotiatores militant, milites negotiantur, student pilae senes, aleae iuuenes, armis
eunuchi, litteris foederati. Tu uide qualis sit ciuitas, ubi tibi lar familiaris incolitur,
quae facilius territorium potuit habere quam terram.
|
Traduction française |
puisque c'est pour toi un bonheur de t'exiler à Ravenne, où les cousins du Pô vous
percent les oreilles, où la troupe coassante des grenouilles du municipe sautille à tes
côtés. Dans ce marais fétide, où les lois de toutes choses sont éternellement
renversées, les murailles croulent, les eaux restent stagnantes, les tours flottent, les
vaisseaux reposent immobiles, les malades se promènent, les médecins sont alités, les
bains sont glacés, les maisons brûlantes, les vivants meurent de soif, les morts
nagent, les voleurs veillent, le pouvoir dort, les clercs se font usuriers, les Syriens
chantent l'office, les marchands sont soldats, les soldats marchands, les vieillards
jouent à la paume, les jeunes gens au dé, les eunuques s'exercent aux armes, les alliés
à la littérature. Vois quel lieu tu prends pour y fixer tes dieux lares ! une cité ou l'on
trouve bien plus de territoire que de terre labourable.
Trad. : J;-F. Grégoire - F.-Z. Collombet, Oeuvres de C. Sollius Apollinaris Sidonius. Paris, Poussielgue-Rusand, 1856
|
Date : |
21-06-2007 |
|