Langue |
Grec |
Auteur |
Arrien |
Références |
Les Entretiens d'Épictète, III, 26 |
Sujet |
Épictète : La mort est la même pour tous |
Descripteurs |
riches; pauvres; mendiants; mort; descente; faim; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#ARRIEN |
Extrait Grec |
σὺ δὲ τρέμεις, μή σοι λείπῃ τὰ ἀναγκαῖα, καὶ τὰς νύκτας ἀγρυπνεῖς. ταλαίπωρε,
οὕτως τυφλὸς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν οὐχ ὁρᾷς, ὅποι φέρει ἡ τῶν ἀναγκαίων ἔνδεια;
ποῦ γὰρ φέρει; ὅπου καὶ ὁ πυρετός, ὅπου καὶ λίθος ἐπιπεσών, εἰς θάνατον.
τοῦτο{ν} οὖν οὐ πολλάκις σὺ αὐτὸς εἶπες πρὸς τοὺς ἑταίρους, πολλὰ δ´ ἀνέγνως
τοιαῦτα, πολλὰ δ´ ἔγραφες; ποσάκις δ´ ἠλαζονεύσω, ὅτι πρός γε τὸ ἀποθανεῖν
μετρίως ἔχεις; (-) Ναί· ἀλλὰ καὶ οἱ ἐμοὶ πεινήσουσιν. (-) Τί οὖν; μή τι καὶ ὁ ἐκείνων
λιμὸς ἀλλαχοῦ που φέρει; οὐχὶ καὶ ἡ αὐτή που κάθοδος; τὰ κάτω τὰ αὐτά; οὐ
θέλεις οὖν ἐκεῖ βλέπειν θαρρῶν πρὸς πᾶσαν ἀπορίαν καὶ ἔνδειαν, ὅπου καὶ τοὺς
πλουσιωτάτους καὶ τὰς ἀρχὰς τὰς μεγίστας ἄρξαντας καὶ αὐτοὺς τοὺς βασιλεῖς
καὶ τυράννους δεῖ κατελθεῖν, καὶ σὲ πεινῶντα, ἂν οὕτως τύχῃ, ἐκείνους δὲ
διαρραγέντας ὑπὸ ἀπεψιῶν καὶ μέθης;
|
Traduction française |
Mais toi, tu trembles de manquer du nécessaire ; et te voilà passant tes nuits à
veiller! Malheureux, es-tu donc si aveugle? Ne vois-tu pas le chemin? Et ne sais-tu
pas où nous conduit le manque du nécessaire? Où nous conduit-il donc? Où nous
conduit la fièvre, où nous conduit une pierre qui nous tombe sur la tête : à la mort.
N'est-ce pas ce que tu as dit cent fois toi-même à tes amis? Ne l'as-tu pas lu cent fois?
Ne l'as-tu pas écrit cent fois aussi? A combien de reprises ne t'es-tu pas vanté
d'attendre la mort avec calme? — Mais les miens mourront de faim! — Eh bien!
Est-ce que la faim les conduit ailleurs que toi? Est-ce que la descente n'est pas la
même pour eux? Est-ce qu'en bas ils ne trouveront pas les mêmes choses? Ne peux-tu
donc pas, sans t'effrayer du dénuement et de la disette, fixer un œil calme sur le lieu
où doivent descendre les plus riches, les magistrats les plus élevés, les rois et les
tyrans eux-mêmes? Peut-être y descendras-tu d'inanition; ils y descendront, eux,
crevant d'indigestion et d'ivresse.
Trad. : V. Courdaveaux, Les Entretiens d'Épictète recueillis par Arrien. Paris, Didier, 1862
|
Date : |
18-06-2007 |
|