Extrait Grec |
?????? t?? s???a????ta t?s?? ?p?p???? ? e?? ?a???? ? e?? s?µp?s?a ? ?p???
e?? s?µß??s?? ? a?t?? ??e????? ???µ??????a? ? ??e????? µeta?e??a? ?p? t?
a?t??. ?a? ??? ????a?a ?pesßesµ???? ?? ?? pa?? t?? ?a??µe???, ? a?t??
??e???? ?p?sß?se? ? ??e???? t??t?? ???a?se?. t??????t?? ??? t?? ???d????
??t?? e??aß?? de? t??? ?d??ta?? s???a??es?a? e?? t?? t??a?ta? s?µpe??f????
µeµ??µ?????, ?t? ?µ??a??? t?? s??a?at??ß?µe??? t? ?sß???µ??? µ? ?a?
a?t?? ?p??a?sa? t?? ?sß?????
|
Traduction française |
De deux choses l'une : ou celui qui se laisse entraîner souvent à causer, à dîner, et
généralement à vivre avec d'autres, leur deviendra semblable; ou il les convertira à
ses murs. Placez, en effet, un charbon éteint auprès d'un charbon allumé, le premier
éteindra le second, ou le second allumera le premier. En face d'un semblable péril, il
faut y regarder à deux fois avant de se laisser entraîner à de pareilles liaisons avec les
hommes ordinaires ; il faut se rappeler qu'on ne saurait se frotter à un individu
barbouillé de suie, sans attraper soi-même de la suie.
Trad. : V. Courdaveaux, Les Entretiens d'Épictète recueillis par Arrien. Paris, Didier, 1862 |