Extrait Grec |
?a? t???a ?p?asse? µa??a? ??d?? ?p??e?e?µµ??a, ?pe? ?a? ?p? ???a?a??e?a?
t?? p??e?? ?? ?aµpa??? ?e?µ???? e?? ??s????? ?t??a? p???? ?p??a??ss???, ?a?
t?? d??ßas?? de???? ????µe??? t????e? pe?at???, <6> ?a? ????? ?p?ß???e??
????µe??? a?t? desp?t? ??t? t?? ?a??ss?? ta?ta ?a? ?p??a ?a? pa?? ???
?pa?te??, ?p' ????? ?p' ???a stad???? t??????ta µ?t??? t?? ?a??ss??
?a? e?s? t?? ???p?? ?p??aß?? p??ta ??a??e? ?p? t? ?ef??? t? ??µa?
?e? ??? ??t? t??a?ta? p??e?s?a? ?a??? ??e?? t?? ?d???.
|
Traduction française |
Il [Caligula] ne s'abstenait d'ailleurs d'aucun acte de folie : ainsi, comme il devait
aller de Dicearchia (auj. Pouzzoles), ville de Campanie, à Misène, autre ville
maritime, et qu'il jugeait pénible de faire la traversée en trirème, pensant du
reste qu'il lui revenait, <6> comme maître de la mer, exiger autant d'elle
que de la terre, il réunit les deux promontoires, distants de trente stades, en fermant
entièrement le golfe et il lança son char sur la digue ; puisqu'il était dieu, il lui
convenait de s'ouvrir de tels chemins.
Trad. : René HARMAND, Flavus Josèphe, oeuvres complètes; traduction sous la direction de Th. REINACH, ... Paris, E. Leroux, 1900-1932 (Publications de la Société des études juives).
|