Langue |
Grec |
Auteur |
Arrien |
Références |
Le Manuel d'Épictète, XLVI |
Sujet |
Le philosophe et les brebis |
Descripteurs |
philosophe; brebis; maxime; herbe; laine; lait; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#ARRIEN |
Extrait Grec |
κἂν περὶ θεωρήματός τινος ἐν ἰδιώταις ἐμπίπτῃ λόγος, σιώπα τὸ πολύ· μέγας
γὰρ ὁ κίνδυνος εὐθὺς ἐξεμέσαι, ὃ οὐκ ἔπεψας. καὶ ὅταν εἴπῃ σοί τις, ὅτι οὐδὲν
οἶσθα, καὶ σὺ μὴ δηχθῇς, τότε ἴσθι, ὅτι ἄρχῃ τοῦ ἔργου. ἐπεὶ καὶ τὰ πρόβατα οὐ
χόρτον φέροντα τοῖς ποιμέσιν ἐπιδεικνύει πόσον, ἔφαγεν, ἀλλὰ τὴν νομὴν ἔσω
πέψαντα ἔρια ἔξω φέρει καὶ γάλα· καὶ σὺ τοίνυν μὴ τὰ θεωρήματα τοῖς ἰδιώταις
ἐπιδείκνυε, ἀλλ' ἀπ' αὐτῶν πεφθέντων τὰ ἔργα.
|
Traduction française |
Si, entre gens qui ne sont pas philosophes, la conversation tombe sur quelque
maxime, garde le plus souvent le silence ; tu cours grand risque de rendre aussitôt ce
que tu n’as pas encore digéré. Quand on te dit que tu ne sais rien, si tu n’en es pas
piqué, sache qu’alors tu commences à être philosophe. En effet, ce n’est pas en
rendant leur herbe aux bergers, que les brebis leur montrent combien elles ont mangé
; mais quand elles ont bien digéré leur pâture au dedans, elles produisent au dehors
de la laine et du lait : de même ne fais pas étalage des maximes devant ceux qui
ne sont pas philosophes, mais commence par les digérer pour les produire en
pratique.
Trad. : François THUROT, Le Manuel d'Épictète, 1889 |
Date : |
29-05-2007 |
|