Extrait Grec |
ἔπειτα καὶ πρὸς τὴν τῶν τέκνων διαδοχήν, δεῖ γὰρ οὔτε λίαν ὑπολείπεσθαι ταῖς
(40) ἡλικίαις τὰ τέκνα τῶν πατέρων ἀνόνητος γὰρ τοῖς μὲν πρεσβυτέροις ἡ χάρις
παρὰ τῶν τέκνων, ἡ δὲ παρὰ τῶν πατέρων βοήθεια τοῖς τέκνοις,
[7,1335a] (1) οὔτε λίαν πάρεγγυς εἶναι πολλὴν γὰρ ἔχει δυσχέρειαν: ἥ τε γὰρ
αἰδὼς ἧττον ὑπάρχει τοῖς τοιούτοις ὥσπερ ἡλικιώταις καὶ περὶ τὴν οἰκονομίαν
ἐγκληματικὸν τὸ πάρεγγυς:
|
Traduction française |
Ceci importe, en second lieu, pour le rapport des âges entre les parents et les
enfants, qui les doivent remplacer. Il ne faut pas qu'il y ait entre les pères et les
enfants une excessive différence ; car alors la gratitude des enfants, envers des
parents trop âgés, est complètement vaine, et les parents ne peuvent assurer à leur
famille les secours dont elle a besoin.
[7,1335a] Il ne faut pas non plus que cette différence des âges soit trop faible ; car ce
sont d'autres inconvénients non moins graves. Les enfants alors ne se sentent pas
plus de respect pour leurs parents que pour des compagnons d'âge ; et cette égalité
peut causer dans l'administration de la famille des discussions peu convenables.
Trad. : Politique d'Aristote, trad. en français d'après le texte collationné sur les manuscrits et les éd. principales par J. Barthélemy-Saint-Hilaire,.... 3e éd. rev. et corr. - Paris : Ladrange, 1874
|