Extrait Grec |
Τῆς περὶ τοὺς θεοὺς εὐσεβείας ἴσθι ὅτι τὸ κυριώτατον ἐκεῖνό ἐστιν, ὀρθὰς
ὑπολήψεις περὶ αὐτῶν ἔχειν ὡς ὄντων καὶ διοικούντων τὰ ὅλα καλῶς καὶ δικαίως
καὶ σαυτὸν εἰς τοῦτο κατατεταχέναι, τὸ πείθεσθαι αὐτοῖς καὶ εἴκειν πᾶσι τοῖς
γινομένοις καὶ ἀκολουθεῖν ἑκόντα ὡς ὑπὸ τῆς ἀρίστης γνώμης ἐπιτελουμένοις.
οὕτω γὰρ οὐ μέμψῃ ποτὲ τοὺς θεοὺς οὔτε ἐγκαλέσεις ὡς ἀμελούμενος.
|
Traduction française |
Sache que le fond de la piété envers les dieux, c’est d’en juger sainement, de penser
qu’ils existent et qu’ils gouvernent l’univers avec sagesse et avec justice, et en
conséquence de te donner le rôle de leur obéir, de leur céder et de les suivre en tout
ce qui t’arrive, dans la pensée que c’est arrangé pour le mieux. Ainsi tu ne t’en
prendras jamais aux dieux, et tu ne te plaindras pas d’en être négligé.
Trad. : François THUROT, Le Manuel d'Épictète, 1889 |