Extrait Grec |
t??µa ?? t? ????? (?a???s? d? t? t??µa ?? ??µa??? ?e?e??a) t?? ?p?
?e??t???? st?at??t??? e?s? d? t?? ???st?? p?esße???te? ?pa?te?. ?? ??? t?
µ??? ??e??? p??s???ta t? ????? t?? ?pa????, ?µ??a????t? p??? t??
pe??stas?? ?a? ded??t? pe?? s?µpa?t? t? st?at?, e?pe?? ???eta? ?? ??
?a???µe??? ???st?a??? ??? ?st?? ? t? ?? d??a?ta? ta?? e??a??, ?a? ?t? pa??
sf?s? t??µa ???? t?????e? ?? t??t?? t?? ??????. t?? ??? ?????? ????sa?ta
pa?a???se? ???sas?a? p??? a?t??? ?? ?? e????ta? t? sfet??? ?e?,
e??aµ???? d? a?t?? pa?a???µa ?pa???sa?ta t?? ?e?? t??? µ?? p??eµ????
?e?a??? ßa?e??, t??? d? ??µa???? ?µß?? pa?aµ???sas?a?? ?f´ ???
?atap?a???ta t?? ?????? ?s????? t??? te ???st?a???? ?at? d??µa t?µ?sa?
?a? t?? ?e?e??a ?e?a???ß???? p??sa???e?sa?. ???eta? d? ?a? ?p?st???? t??a
pe?? t??t?? e??a? t?? ??????.
|
Traduction française |
Marc-Antonin avait une compagnie (les Romains appellent la compagnie légion)
composée de soldats venus de la Mélitène ; tous faisaient profession de religion
chrétienne. Pendant ce combat, le préfet du prétoire étant venu trouver Marc-
Antonin, que les circonstances présentes mettaient dans une extrême perplexité et
qui craignait pour l'armée entière, lui représenta, dit-on, qu'il n'y avait rien que ceux
qu'on nommait chrétiens ne pussent obtenir par leurs prières, et qu'il se trouvait
alors parmi les troupes une compagnie tout entière composée de soldats de cette
religion. Marc-Antonin, réjoui de cette nouvelle, leur demanda de prier leur dieu ;
celui-ci, ayant exaucé sur-le-champ leur prière, frappa les ennemis de la foudre et
consola les Romains par la pluie ; vivement frappé de ce succès , l'empereur honora
les chrétiens par un édit et surnomma cette légion la Fulminante. On prétend même
qu'il existe une lettre de Marc-Antonin à ce sujet.
Trad. : E. GROS, L'Histoire romaine de Dion Cassius. Paris, Firmin Didot, 1866 |