Extrait Grec |
Ἐπεὶ δ' ἕτοιμος ἦν ὁ στόλος, ἐκάθαιρεν αὐτὸν ὁ Καῖσαρ ὧδε. Οἱ μὲν βωμοὶ
ψαύουσι τῆς θαλάσσης, καὶ ἡ πληθὺς αὐτοὺς περιέστηκε κατὰ ναῦν μετὰ σιωπῆς
βαθυτάτης· οἱ δὲ ἱερουργοὶ θύουσι μὲν ἑστῶτες ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ καὶ τρὶς ἐπὶ
σκαφῶν περιφέρουσιν ἀνὰ τὸν στόλον τὰ καθάρσια, συμπεριπλεόντων αὐτοῖς
τῶν στρατηγῶν καὶ ἐπαρωμένων ἐς τάδε τὰ καθάρσια, ἀντὶ τοῦ στόλου, τὰ
ἀπαίσια τραπῆναι. Νείμαντες δὲ αὐτά, μέρος ἐς τὴν θάλασσαν ἀπορρίπτουσι καὶ
μέρος ἐς τοὺς βωμοὺς ἐπιθέντες ἅπτουσι, καὶ ὁ λεὼς ἐπευφημεῖ. Οὕτω μὲν
Ῥωμαῖοι τὰ ναυτικὰ καθαίρουσιν.
|
Traduction française |
Quand la flotte fut prête, Octave fit une lustration pour celle-ci de la façon suivante.
Des autels furent érigés au bord de la mer, et la foule s'installa autour de ceux-ci dans
des navires, observant un profond silence. Les prêtres qui accomplirent la cérémonie,
offrirent le sacrifice tout en se tenant au bord de l'eau, et emportèrent les offrandes
expiatoires dans les barques trois fois autour de la flotte, les généraux les
accompagnaient, sollicitant les dieux de détourner les mauvais présages contre les
victimes et non contre la flotte. Puis, divisant les entrailles, ils ont jetèrent une partie
dans la mer, et mirent le reste sur les autels et les brûlèrent, pendant que la foule
chantait à l'unisson. C'est de cette façon que les Romains font des lustrations pour
une flotte.
Trad. : APPIEN, Histoire des guerres civiles de la république romaine, traduction Combes-Dounous, imprimerie des frères Mame, 1808 et traduction personnelle de Philippe Remacle |