Extrait Latin |
[13,17] Nox eadem necem Britannici et rogum coniunxit, prouiso ante funebri
paratu, qui modicus fuit. in campo tamen Martis sepultus est, adeo turbidis
imbribus, ut uulgus iram deum portendi crediderit aduersus facinus, cui
plerique etiam hominum ignoscebant, antiquas fratrum discordias et
insociabile regnum aestimantes.
|
Traduction française |
[13,17] XVII. La même nuit vit périr Britannicus et allumer son bûcher. L'apprêt des
funérailles était fait d'avance ; elles furent simples : toutefois ses restes furent
ensevelis au Champ-de-Mars ; il tombait une pluie si violente, que le peuple y vit un
signe de la colère des dieux contre un forfait que bien des hommes ne laissaient pas
d'excuser, en se rappelant l'histoire des haines fraternelles et en songeant qu'un trône
ne se partage pas.
Trad. : OEUVRES COMPLETES DE TACITE TRADUITES EN FRANCAIS
AVEC UNE INTRODUCTION ET DES NOTES PAR J. L. BURNOUF
PARIS, LIBRAIRIE DE L. HACHETTE ET Cie, RUE PIERRE-SARRAZIN, n° 14, 1859
Cf. Quinte-Curce, Histoire d'Alexandre le Grand, X, 9 :
[10,9] IX. Sed iam fatis admouebantur Macedonum genti bella ciuilia; nam et insociabile est regnum, et a pluribus expetebatur.
[10,9] Mais déjà les destins préparaient à la nation macédonienne des guerres civiles: car le trône ne peut se partager, et plusieurs y prétendaient.
|