Langue |
Latin |
Auteur |
Aulu-Gelle |
Références |
Les Nuits attiques, IX, 16 |
Sujet |
Pline l'Ancien et la controverse Rendez-moi ma femme |
Descripteurs |
Pline l'Ancien; controverse; sophisme; loi; |
Hypertexte |
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#aulu |
Extrait Latin |
Sicuti hanc quoque sententiam ponit ex huiuscemodi controuersia: " "Vir fortis
praemio, quod optauerit, donetur. Qui fortiter fecerat, petit alterius uxorem in
matrimonium et accepit. Is deinde, cuia uxor fuit, fortiter fecit. Repetit
eandem; contradicitur." VI. Eleganter" inquit "et probabiliter ex parte
posterioris uiri fortis uxorem sibi reddi postulantis hoc dictum est: "Si placet
lex, redde; si non placet, redde". VII. Fugit autem Plinium sententiolam istam,
quam putauit esse argutissimam, uitio non carere, quod Graece g-antistrephon
dicitur. Et est uitium insidiosum et sub falsa laudis specie latens; nihil enim
minus conuerti ex contrario id ipsum aduersus eundem potest atque ita a priore
illo uiro forte dici: "Si placet lex, non reddo; si non placet, non reddo."
|
Traduction française |
Voici un de ces arguments et la controverse qui y donne lieu : « La loi ordonne
d'accorder à l'homme courageux la récompense qu'il désire ; or, un citoyen s'étant
distingué par son courage, demande à épouser la femme d'un autre ; il l'obtient. Mais
le premier mari se distingue aussi par son courage, il redemande sa femme ; une
contestation s'engage. » Voici, dit Pline, un argument aussi ingénieux que pressant,
employé en faveur de ce dernier : « Si vous approuvez la loi, rendez-moi ma femme ;
si vous la désapprouvez, rendez-moi ma femme. » Mais Pline ne remarque pas que
cet argument, qu'il regarda comme très ingénieux, rentre pourtant dans le genre de
sophisme appelé en grec g-antistrephon, réciproque. Ce vice est, à la vérité, caché
avec artifice sous l'apparence d'un dilemme ; car un raisonnement semblable pourra
être retourné contre celui qui l'emploie, et l'autre époux peut lui répondre : « Si vous
approuvez la loi, je ne vous rends pas votre femme ; si vous la désapprouvez, je ne
vous la rends pas ».
Trad. : M. Charpentier - M. Blanchet, Oeuvres complètes d'Aulu-Gelle, Deux tomes. Paris, Garnier, 1927 (?) - Bibliothèque latine française n°31 |
Date : |
20-03-2007 |
|