Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Latin
Auteur Aulu-Gelle
Références Les Nuits attiques, IX, 16
Sujet Pline l'Ancien et la controverse Rendez-moi ma femme
Descripteurs Pline l'Ancien; controverse; sophisme; loi;
Hypertexte http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#aulu
Extrait Latin
Sicuti hanc quoque sententiam ponit ex huiuscemodi controuersia: " "Vir fortis 
praemio, quod optauerit, donetur. Qui fortiter fecerat, petit alterius uxorem in 
matrimonium et accepit. Is deinde, cuia uxor fuit, fortiter fecit. Repetit 
eandem; contradicitur." VI. Eleganter" inquit "et probabiliter ex parte 
posterioris uiri fortis uxorem sibi reddi postulantis hoc dictum est: "Si placet 
lex, redde; si non placet, redde". VII. Fugit autem Plinium sententiolam istam, 
quam putauit esse argutissimam, uitio non carere, quod Graece g-antistrephon 
dicitur. Et est uitium insidiosum et sub falsa laudis specie latens; nihil enim 
minus conuerti ex contrario id ipsum aduersus eundem potest atque ita a priore 
illo uiro forte dici: "Si placet lex, non reddo; si non placet, non reddo."
Traduction française
Voici un de ces arguments et la controverse qui y donne lieu : « La loi ordonne 
d'accorder à l'homme courageux la récompense qu'il désire ; or, un citoyen s'étant 
distingué par son courage, demande à épouser la femme d'un autre ; il l'obtient. Mais 
le premier mari se distingue aussi par son courage, il redemande sa femme ; une 
contestation s'engage. » Voici, dit Pline, un argument aussi ingénieux que pressant, 
employé en faveur de ce dernier : « Si vous approuvez la loi, rendez-moi ma femme ; 
si vous la désapprouvez, rendez-moi ma femme. » Mais Pline ne remarque pas que 
cet argument, qu'il regarda comme très ingénieux, rentre pourtant dans le genre de 
sophisme appelé en grec g-antistrephon, réciproque. Ce vice est, à la vérité, caché 
avec artifice sous l'apparence d'un dilemme ; car un raisonnement semblable pourra 
être retourné contre celui qui l'emploie, et l'autre époux peut lui répondre : « Si vous 
approuvez la loi, je ne vous rends pas votre femme ; si vous la désapprouvez, je ne 
vous la rends pas ».

Trad. : M. Charpentier - M. Blanchet, Oeuvres complètes d'Aulu-Gelle, 
Deux tomes. Paris, Garnier, 1927 (?) - Bibliothèque latine française n°31
Date : 20-03-2007

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002