Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Élien
Références Histoires diverses, II, 14
Sujet Xerxès et le platane
Descripteurs Xerxès; platane;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm
Extrait Grec
Ἐν Λυδίᾳ γοῦν, φασιν, ἰδὼν φυτὸν εὐμέγεθες πλατάνου, καὶ τὴν ἡμέραν ἐκείνην 
κατέμεινεν, οὐδέν τι δεόμενος, καὶ ἐχρήσατο σταθμῷ τῇ ἐρημίᾳ τῇ περὶ τὴν 
πλάτανον. Ἀλλὰ καὶ ἐξῆψεν αὐτῆς κόσμον πολυτελῆ, στρεπτοῖς καὶ ψελλίοις 
τιμῶν τοὺς κλάδους, καὶ μελεδωνὸν αὐτῇ κατέλιπεν, ὥσπερ ἐρωμένῃ φύλακα καὶ 
φρουρόν. Ἐκ δὲ τούτων τι τῷ δένδρῳ καλὸν ἀπήντησεν; Ὁ μὲν γὰρ κόσμος ὁ 
ἐπίκτητος, καὶ μηδὲν αὐτῷ προσήκων, ἄλλως ἐκρέματο, καὶ συνεμάχετο εἰς ὥραν 
οὐδέν. Ἐπεὶ τοῦ φυτοῦ κάλλος ἐκεῖνό ἐστιν, εὐγενεῖς οἱ κλάδοι, καὶ ἡ κόμη πολλὴ 
καὶ στερεὸν τὸ πρέμνον καὶ αἱ ῥίζαι ἐν βάθει καὶ διασείοντες οἱ ἄνεμοι, καὶ 
ἀμφιλαφὴς ἡ ἐξ αὐτοῦ σκιὰ, καὶ ἀναστρέφουσαι αἱ ὧραι, καὶ ὕδωρ τὸ μὲν διὰ τῶν 
ὀχετῶν ἐκτρέφον, τὸ δὲ ἐξ οὐρανοῦ ἐπάρδον· χλαμύδες δὲ αἱ Ξέρξου, καὶ χρυσὸς 
ὁ τοῦ βαρβάρου, καὶ τὰ ἄλλα δῶρα, οὔτε πρὸς τὴν πλάτανον, οὔτε πρὸς ἄλλο 
δένδρον εὐγενὲς ἦν.  
Traduction française
On raconte qu'ayant trouvé en Lydie un platane d'une prodigieuse hauteur, il [Xerxès] fit 
dresser ses tentes autour de cet arbre, et s'arrêta un jour entier dans ce lieu désert, 
où rien ne l'obligeait de rester. Il y suspendit ce qu'il avait de plus précieux; il orna 
les branches de colliers et de bracelets; puis, en partant, il laissa quelqu'un pour en 
avoir soin, et pour être comme le surveillant et le gardien de l'objet de sa passion. 
Que gagnait l'arbre à cette décoration ? Les ornements dont on le chargeait, parure 
bien étrangère, pendaient inutilement à ses branches, et n'ajoutaient rien à sa beauté. 
Ce qui embellit un arbre, ce sont des rameaux vigoureux, un feuillage touffu, un 
tronc robuste, des racines profondes, un ombrage épais, le souffle léger du zéphyr, le 
retour égal des saisons; enfin les eaux du ciel qui viennent l'arroser, et celles que des 
canaux conduisent jusqu'aux racines pour les nourrir. Mais les robes de Xerxès, son 
or, tous ses autres dons, ne peuvent rien pour un platane, ni pour quelque arbre que 
ce soit.  

Trad. : Bon-Joseph DACIER, ELIEN, Histoires diverses. Paris, Delalain, 1827
Date : 05-03-2007

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002