Langue |
Latin |
Auteur |
Quintilien |
Références |
De l'institution oratoire, X, 2, 25-26 |
Sujet |
Ne prendre qu'un seul modèle (à imiter) ne suffit pas |
Descripteurs |
imitation; modèle; Cicéron; |
Hypertexte |
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#qui |
Extrait Latin |
Quid ergo? non est satis omnia sic dicere quo modo M- Tullius dixit? Mihi quidem
satis esset si omnia consequi possem. Quid tamen noceret uim Caesaris,
asperitatem Caeli, diligentiam Pollionis, iudicium Calui quibusdam in locis
adsumere? XXVI. Nam praeter id quod prudentis est quod in quoque optimum est, si
possit, suum facere, tum in tanta rei difficultate unum intuentis uix aliqua
pars sequitur; ideoque cum totum exprimere quem elegeris paene sit homini
inconcessum, plurium bona ponamus ante oculos, ut aliud ex alio haereat, et quo
quidque loco conueniat aptemus.
|
Traduction française |
Quoi donc? ne suffirait-il pas de parler toujours comme Cicéron?
Certainement je me contenterais de cette ressemblance, si je pouvais y atteindre en tout;
mais où serait le danger de chercher quelquefois à imiter en sus la véhémence de César, la
rudesse de Célius, l'exactitude de Pollion, le goût de Calvus? Car, outre que la prudence
nous conseille de nous approprier, si cela est possible, ce qu'il y a de mieux dans chacun,
l'imitation est en soi une chose si difficile, que celui qui s'attache à un seul modèle en rend
à peine quelque partie. Aussi, puisqu'il n'est pas donné à l'homme de reproduire
entièrement son modèle, jetons les yeux sur plusieurs, pour prendre aux uns et aux autres
quelque chose de bon, et en faire usage en lieu convenable.
Trad. : Quintilien et Pline le Jeune dans : Collection des auteurs latins publiés sous la direction de M. NISARD. Paris, Dubochet, 1842
|
Date : |
12-02-2007 |
|