Extrait Grec |
??te ??? st?at?? t?s??t?? ? t????t?? ?? ?e??a? p??te??? ???e ??µa???
??at????e?, ??? ?p? s??t??e? p???t??? st?ate?saµ????, ???? ???st??d??
?pe??e?µ???? ??d' ?pe???p???µ?? ?t?, ???' ?? p????? ?e??µ?asµ???? ?p? te
sf?? ?a? ??? ????f??a ? ß??ßa?a ???? t?ep?µ????. ???? ?a? ???ss?? µ???
??te? ?a? t????? p???µ?? µ??? ?a? ?s??se?? ?a? ?a?te??a? ?µ??a?,
d?s?ata????st?? pa?' a?t? ?sa? ????????. ??d? ??µ? ?a? t??µ? t?s?d? t??e?
????sa?t? ?? p???µ?, p???ta? te ??te? ??????? ?a? ???e??? ?a? s?st?at??ta?
?e??µe???. ?e?µ????? d?, ?t? t?? ?e???? ? ????µ??, ?pa??s??µ???? ??at??a?
µ????, ??? ???ss?? ?d??e? ??d? pa?? t??? ????s?? e??a?.
|
Traduction française |
jamais auparavant il n'y avait eu des armées romaines si nombreuses et si
puissantes pour en venir aux mains. Ces soldats n'étaient pas des conscrits
ordinaires, mais c'étaient des soldats d'élite. Ce n'étaient pas des homme de levées
récentes, mais c'étaient des soldats entraînés qui étaient rangés les uns contre les
autres, et non contre des races étrangères ou barbares. Ils parlaient la même langue,
utilisaient la même tactique, ils avaient la même discipline et le même pouvoir
d'endurance : c'étaient pour ces raisons qu'ils semblaient invincibles. Il n'y eut jamais
autant de fureur et d'audace que dans cette guerre-là, quand des citoyens
s'opposèrent à des citoyens, des familles à des familles, et des soldats à des soldats.
La preuve en est que, si l'on prend en compte les deux batailles, le nombre de tués
chez les vainqueurs parut aussi élevé que celui chez les vaincus.
Trad. : APPIEN, Histoire des guerres civiles de la république romaine, traduction Combes-Dounous, imprimerie des frères Mame, 1808 |