Extrait Grec |
[4,51] Κικέρων δὲ ὁ Κικέρωνος προαπέσταλτο μὲν ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἐς τὴν
Ἑλλάδα, τοιάδε ἔσεσθαι προσδοκῶντος· ἀπὸ δὲ τῆς Ἑλλάδος ἐς Βροῦτον καὶ μετὰ
Βροῦτον ἀποθανόντα ἐς Πομπήιον ἐλθὼν τιμῆς παρ' ἑκατέρῳ καὶ στρατηγίας
ἠξιοῦτο. Ἐπὶ δὲ ἐκείνοις αὐτὸν ὁ Καῖσαρ ἐς ἀπολογίαν τῆς Κικέρωνος ἐκδόσεως
ἱερέα τε εὐθὺς ἀπέφηνε καὶ ὕπατον οὐ πολὺ ὕστερον καὶ Συρίας στρατηγόν· καὶ
τὴν Ἀντωνίου περὶ Ἄκτιον συμφορὰν ἐπισταλεῖσαν ὑπὸ τοῦ Καίσαρος ὁ Κικέρων
ὅδε ὑπατεύων ἀνέγνω τε τῷ δήμῳ καὶ προύθηκεν ἐπὶ τοῦ βήματος, ἔνθα
πρότερον ἡ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ προύκειτο κεφαλή.
|
Traduction française |
[4,51] Cicéron, le fils de Cicéron, fur envoyé en Grèce par son père, qui avait prévu ce
qui allait arriver. De Grèce il décida de rejoindre Brutus, et après la mort de ce
dernier il rejoignit Pompée : il obtint des deux un commandement militaire.
Ensuite Octave, par s'excuser d'avoir trahi Cicéron, le fit nommer grand prêtre, et
après consul et peu après proconsul de Syrie. Quand les nouvelles de la défaite
d'Antoine à Actium furent envoyées par Octave, ce même Cicéron, comme consul,
l'annonça au peuple et l'apposa aux rostres où autrefois la tête de son père avait été
accrochée.
Trad. : APPIEN, Histoire des guerres civiles de la république romaine, traduction Combes-Dounous, imprimerie des frères Mame, 1808 |