Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Latin
Auteur Augustin
Références La Cité de Dieu, XVIII, 9
Sujet D'où est venu à Athènes son nom ?
Descripteurs Athènes; nom; Cécrops; homme; femme; vote;
Hypertexte http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#augustin
Extrait Latin
Nam ut Athenae uocarentur, quod certe nomen a Minerua est, quae Graece 
Athena dicitur, hanc causam Varro indicat. Cum apparuisset illic repente oliuae 
arbor et alio loco aqua erupisset, regem prodigia ista mouerunt, et misit ad 
Apollinem Delphicum sciscitatum quid intellegendum esset quidue faciendum. Ille 
respondit, quod olea Mineruam significaret, unda Neptunum, et quod esset in 
ciuium potestate, ex cuius potius nomine duorum deorum, quorum illa signa 
essent, ciuitas uocaretur. Isto Cecrops oraculo accepto ciues omnes utriusque 
sexus (mos enim tunc in eisdem locis erat, ut etiam feminae publicis 
consultationibus interessent) ad ferendum suffragium conuocauit. Consulta igitur 
multitudine mares pro Neptuno, feminae pro Minerua tulere sententias, et quia 
una plus inuenta est feminarum, Minerua uicit.
Traduction française
Mais d'où est venu à cette ville le nom d'Athènes, nom qu'évidemment elle emprunte 
à Minerve, appelée en grec g-Athehna? Voici l'origine que Varron signale. Un olivier 
était soudain sorti de terre ; ailleurs une source d'eau vive venait de jaillir. Frappé 
de ce prodige, le roi envoie consulter l'oracle de Delphes, pour savoir ce qu'il faut 
penser, ce qu'il faut faire. L'oracle répond que l'olivier est l'emblème de Minerve, 
l'eau celui de Neptune, et qu'il était au pouvoir des citoyens de choisir, pour nommer 
leur ville, entre les noms de ces deux divinités. A cette réponse de l'oracle, Cécrops 
appelle aux suffrages les citoyens de l'un et de l'autre sexe : car, selon l'ancien usage 
de ce pays, les femmes mêmes avaient voix dans les délibérations publiques. La 
multitude est consultée. Les hommes prononcent en faveur de Neptune, 
les femmes en faveur de Minerve; et, comme il se trouve une femme de plus, 
Minerve l'emporte.

Trad. : L. Moreau, La Cité de Dieu de Saint Augustin.  
Tome troisième, Paris, Lecoffre, 1853
Date : 20-11-2006

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002