Langue |
Grec |
Auteur |
Diodore de Sicile |
Références |
La Bibliothèque historique, XX, 91 |
Sujet |
Une autre description de l'hélépole, machine de guerre |
Descripteurs |
hélépole; machine de guerre; tour; |
Hypertexte |
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#DIODORE |
Extrait Grec |
παρασκευασάμενος οὖν ὕλης παντοίας πλῆθος κατεσκεύασε μηχανὴν τὴν
καλουμένην ἑλέπολιν, ὑπεραίρουσαν πολὺ τῷ μεγέθει τῶν πρὸ αὐτῆς
γενομένων.ἐσχαρίου γὰρ ὄντος τετραγώνου τὴν μὲν πλευρὰν
ἑκάστην ὑπεστήσατο πηχῶν σχεδὸν πεντήκοντα, συμπεπηγυῖαν
ἐκ τετραγώνων ξύλων σιδήρῳ δεδεμένων·τὴν δὲ ἀνὰ μέσον χώραν διέλαβε
δοκοῖς ἀλλήλων ἀπεχούσαις ὡσανεὶ πῆχυν, ὅπως παράστασις ᾖ τοῖς προωθεῖν
τὴν μηχανὴν μέλλουσιν. τὸ δὲ πᾶν βάρος ἦν ὑπότροχον, στερεοῖς καὶ μεγάλοις
ὀκτὼ τροχοῖς ὑπειλημμένον· τὰ γὰρ πάχη τῶν ἀψίδων ὑπῆρχε πηχῶν δυεῖν,
σεσιδηρωμένα λεπίσιν ἰσχυραῖς. πρὸς δὲ τὴν ἐκ πλαγίας μετάθεσιν ἦσαν
ἀντίστρεπτα πεπραγματευμένα, δι´ ὧν ἡ πᾶσα μηχανὴ ῥᾳδίως παντοίαν
ὑπελάμβανε κίνησιν. ἐκ δὲ τῶν γωνιῶν ὑπῆρχον κίονες ἴσοι τῷ μήκει, βραχὺ
λείποντες τῶν ἑκατὸν πηχῶν, οὕτως συννενευκότες εἰς ἀλλήλους ὡς τοῦ παντὸς
κατασκευάσματος ὄντος ἐννεαστέγου τὴν μὲν πρώτην στέγην ὑπάρχειν
ἀκαινῶν τεσσαράκοντα τριῶν, τὴν δ´ ἀνωτάτω ἐννέα. τὰς δὲ τρεῖς ἐπιφανεῖς
πλευρὰς τῆς μηχανῆς ἔξωθεν συνεκάλυψε λεπίσι σιδηραῖς καθηλωμέναις, ἵνα
μηδὲν ὑπὸ τῶν πυρφόρων βλάπτηται. θυρίδας δ´ εἶχον αἱ στέγαι κατὰ
πρόσωπον, τοῖς μεγέθεσι καὶ τοῖς σχήμασι πρὸς τὰς ἰδιότητας τῶν μελλόντων
ἀφίεσθαι βελῶν ἁρμοζούσας. αὗται δὲ εἶχον καλύμματα διὰ μηχανῆς
ἀνασπώμενα, δι´ ὧν ἀσφάλειαν ἐλάμβανον οἱ κατὰ τὰς στέγας περὶ τὴν ἄφεσιν
τῶν βελῶν ἀναστρεφόμενοι· ἦσαν μὲν γὰρ ἐκ βυρσῶν περιερραμμένα,
πλήρη δὲ ἐρίων, εἰς τὸ τῇ πληγῇ ἐνδιδόναι τῶν λιθοβόλων. ἑκάστη δὲ τῶν στεγῶν
εἶχε δύο κλίμακας πλατείας, ὧν τῇ μὲν πρὸς τὴν ἀνακομιδὴν τῶν χρησίμων, τῇ
δὲ πρὸς τὴν κατάβασιν ἐχρῶντο πρὸς τὸ χωρὶς θορύβου πᾶν ὑπηρετεῖσθαι. οἱ δὲ
μέλλοντες κινήσειν τὴν μηχανὴν ἐξελέχθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς δυνάμεως οἱ
ταῖς ῥώμαις διαφέροντες ἄνδρες τρισχίλιοι καὶ τετρακόσιοι· τούτων δ´ οἱ μὲν
ἐντὸς ἀποληφθέντες, οἱ δ´ ἐκ τῶν ὄπισθεν μερῶν παριστάμενοι προεώθουν,
πολλὰ τῆς τέχνης συνεργούσης εἰς τὴν κίνησιν.
|
Traduction française |
Après s'étre procuré une immense quantité de matériaux, il fit construire une
machine appelée hélépole plus grande que toutes celles inventées jusqu'alors. La base
était carree; chaque côté formé de poutres équarries, jointes ensemble par des
crampons de fer, avait à peu près cinquante coudées de long. L'espace intérieur était
étagé par des planches, et destinées à porter ceux qui devaient faire jouer la
machine. Toute la masse était supportée par des roues au nombre de huit, laissant
entre elles environ une coudée d'intervalle, grandes et solides. Les jantes des roues,
garnies de cercles de fer, avaient deux coudées d'épaisseur, et, pour pouvoir
imprimer à la machine toute sorte de directions, on y avait adapté des pivots
mobiles. Les quatre angles étaient formés par quatre piliers de cent coudées de
hauteur, et légèrement inclinés en haut et de manière que toute la bâtisse était
partagée en neuf étages. Le plus bas se composait de quarante-trois planches et le
plus élevé de neuf. Trois côtés de cette bâtisse étaient recouverts extérieurement
par des lames de fer pour les garantir contre les torches allumées. Sur le quatrième
côté, faisant face à l'ennemi, étaient pratiquées, à la hauteur de l'étage, des fenêtres
proportionnées aux projectiles qui étaient lancés sur l'ennemi. Ces fenêtres étaient
garnies d'auvents, fixés par des ressorts, et derrière lesquels se trouvaient à l'abri les
hommes qui lançaient des projectiles. Ces auvents étaient formés de peaux cousues
ensemble et bourrées de laine pour amortir le choc des pierres lancées par les
lithoboles. Enfin, à chaque étage étaient deux échelles larges; l'une servait pour
monter et apporter les munitions nécessaires, et l'autre pour descendre, afin de ne
pas troubler la régularité du service. Les hommes les plus vigoureux de l'armée,
au nombre de trois mille quatre cents, furent choisis pour mettre en mouvement cet
immense appareil de guerre, les uns, placés en dedans, les autres en dehors et en
arrière, firent leurs efforts pour le faire mouvoir, secondés par les moyens de l'art.
[tiré de : Ferd. HOEFER, La Bibliothèque historique de Diodore de Sicile, t. IV, Paris, Hachette, 1865]
|
Date : |
10-11-2006 |
|