Extrait Grec |
διελθὼν δὲ τὴν ὀρεινὴν ταύτην ἐνέβαλεν εἰς χώραν ἔχουσαν πλῆθος πιθήκων
καὶ πόλεις τρεῖς τὰς ἀπὸ τούτων τῶν ζῴων ὀνομαζομένας εἰς τὸν Ἑλληνικὸν
τρόπον τῆς διαλέκτου μεθερμηνευομένας Πιθηκούσσας.ἐν δὲ ταύταις οὐκ ὀλίγα
τῶν νομίμων πολὺ παρήλλαττε τῶν παρ´ ἡμῖν. τάς τε γὰρ αὐτὰς οἰκίας οἱ
πίθηκοι κατῴκουν τοῖς ἀνθρώποις, θεοὶ παρ´ αὐτοῖς νομιζόμενοι καθάπερ παρ´
Αἰγυπτίοις οἱ κύνες, ἔκ τε τῶν παρεσκευασμένων ἐν τοῖς ταμιείοις τὰ ζῷα τὰς
τροφὰς ἐλάμβανον ἀκωλύτως ὁπότε βούλοιντο. καὶ τὰς προσηγορίας δ´ ἐτίθεσαν
οἱ γονεῖς τοῖς παισὶ κατὰ τὸ πλεῖστον ἀπὸ τῶν πιθήκων, ὥσπερ παρ´ ἡμῖν ἀπὸ
τῶν θεῶν. τοῖς δ´ ἀποκτείνασι τοῦτο τὸ ζῷον ὡς ἠσεβηκόσι τὰ μέγιστα θάνατος
ὥριστο πρόστιμον· διὸ δὴ καὶ παρά τισιν ἐνίσχυσεν ἐν παροιμίας μέρει
λεγόμενον ἐπὶ τῶν ἀνατεὶ κτεινομένων ὅτι πιθήκου αἷμ´ ἀπο τίσειαν.
|
Traduction française |
Après avoir traversé cette contrée montagneuse, il [Eumachus]entra dans un pays
peuplé de singes, et où se trouvent trois villes qui portent, d'après ces animaux, le
nom de Pithécusses, en traduisant en grec la dénomination par laquelle les naturels
du pays designent le singe. Les habitants ont des moeurs en grande partie bien
différentes des nôtres. Les singes habitent les mêmes maisons que les hommes. Ces
animaux y sont regardés comme des dieux, ainsi que les chiens le sont chez les
Egyptiens. Les singes ont donc libre accès dans les magasins de vivres, dont ils
disposent à leur gré. Les parents donnent le plus souvent à leurs enfants des noms de
singes, comme on leur donne chez nous des noms de divinités. Ceux qui tuent un de
ces animaux sont condamnés au dernier supplice, comme coupables du plus grand
sacrilége. C'est de là que viennent ces mots qui, chez quelques-uns, ont passé en
proverbe, lorsqu'on parle de gens qui sont morts pour un motif futile : "Ils ont versé
du sang de singe".
[tiré de : Ferd. HOEFER, La Bibliothèque historique de Diodore de Sicile, t. IV, Paris, Hachette, 1865]
|