Itinera Electronica - Hodoi Elektronikai

base de données : Fiches de lecture


  Accueil     Liste des fiches     Recherche     Fiche de lecture     Administration  

Langue Grec
Auteur Diodore de Sicile
Références La Bibliothèque historique, XX, 58
Sujet Pithécusses, villes où les singes sont considérés comme des dieux
Descripteurs Pithécusses; singes; dieux;
Hypertexte http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/intro.htm#DIODORE
Extrait Grec
διελθὼν δὲ τὴν ὀρεινὴν ταύτην ἐνέβαλεν εἰς χώραν ἔχουσαν πλῆθος πιθήκων 
καὶ πόλεις τρεῖς τὰς ἀπὸ τούτων τῶν ζῴων ὀνομαζομένας εἰς τὸν Ἑλληνικὸν
τρόπον τῆς διαλέκτου μεθερμηνευομένας Πιθηκούσσας.ἐν δὲ ταύταις οὐκ ὀλίγα 
τῶν νομίμων πολὺ παρήλλαττε τῶν παρ´ ἡμῖν. τάς τε γὰρ αὐτὰς οἰκίας οἱ
πίθηκοι κατῴκουν τοῖς ἀνθρώποις, θεοὶ παρ´ αὐτοῖς νομιζόμενοι καθάπερ παρ´ 
Αἰγυπτίοις οἱ κύνες, ἔκ τε τῶν παρεσκευασμένων ἐν τοῖς ταμιείοις τὰ ζῷα τὰς
τροφὰς ἐλάμβανον ἀκωλύτως ὁπότε βούλοιντο. καὶ τὰς προσηγορίας δ´ ἐτίθεσαν 
οἱ γονεῖς τοῖς παισὶ κατὰ τὸ πλεῖστον ἀπὸ τῶν πιθήκων, ὥσπερ παρ´ ἡμῖν ἀπὸ 
τῶν θεῶν. τοῖς δ´ ἀποκτείνασι τοῦτο τὸ ζῷον ὡς ἠσεβηκόσι τὰ μέγιστα θάνατος 
ὥριστο πρόστιμον· διὸ δὴ καὶ παρά τισιν ἐνίσχυσεν ἐν παροιμίας μέρει 
λεγόμενον ἐπὶ τῶν ἀνατεὶ κτεινομένων ὅτι πιθήκου αἷμ´ ἀπο τίσειαν.
Traduction française
Après avoir traversé cette contrée montagneuse, il [Eumachus]entra dans un pays 
peuplé de singes, et où se trouvent trois villes qui portent, d'après ces animaux, le 
nom de Pithécusses, en traduisant en grec la dénomination par laquelle les naturels 
du pays designent le singe. Les habitants ont des moeurs en grande partie bien 
différentes des nôtres. Les singes habitent les mêmes maisons que les hommes. Ces 
animaux y sont regardés comme des dieux, ainsi que les chiens le sont chez les 
Egyptiens. Les singes ont donc libre accès dans les magasins de vivres, dont ils 
disposent à leur gré. Les parents donnent le plus souvent à leurs enfants des noms de 
singes, comme on leur donne chez nous des noms de divinités. Ceux qui tuent un de 
ces animaux sont condamnés au dernier supplice, comme coupables du plus grand 
sacrilége. C'est de là que viennent ces mots qui, chez quelques-uns, ont passé en 
proverbe, lorsqu'on parle de gens qui sont morts pour un motif futile : "Ils ont versé 
du sang de singe".

[tiré de : Ferd. HOEFER, La Bibliothèque historique de Diodore de Sicile, 
t. IV, Paris, Hachette, 1865]
Date : 09-11-2006

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002