Extrait Grec |
ἐν ᾧ μυθεύουσι γεγονέναι βασίλισσαν Λάμιαν τῷ κάλλει διαφέρουσαν· διὰ δὲ
τὴν τῆς ψυχῆς ἀγριότητα διατετυπῶσθαί φασι τὴν ὄψιν αὐτῆς τὸν μετὰ ταῦτα
χρόνον θηριώδη. τῶν γὰρ γινομένων αὐτῇ παίδων ἁπάντων τελευτώντων
βαρυθυμοῦσαν ἐπὶ τῷ πάθει καὶ φθονοῦσαν ταῖς τῶν ἄλλων γυναικῶν
εὐτεκνίαις κελεύειν ἐκ τῶν ἀγκαλῶν ἐξαρπάζεσθαι τὰ βρέφη καὶ παραχρῆμα
ἀποκτέννειν.διὸ καὶ καθ´ ἡμᾶς μέχρι τοῦ νῦν βίου παρὰ τοῖς νηπίοις διαμένειν
τὴν περὶ τῆς γυναικὸς ταύτης φήμην καὶ φοβερωτάτην αὐτοῖς εἶναι τὴν ταύτης
προσηγορίαν.ὅτε δὲ μεθύσκοιτο, τὴν ἄδειαν διδόναι πᾶσιν ἃ βούλοιντο
ποιεῖν ἀπαρατηρήτως. μὴ πολυπραγμονούσης οὖν αὐτῆς κατ´ ἐκεῖνον τὸν
χρόνον τὰ γινόμενα τοὺς κατὰ τὴν χώραν ὑπολαμβάνειν μὴ βλέπειν αὐτήν· καὶ
διὰ τοῦτ´ ἐμυθολόγησάν τινες ὡς εἰς ἄρσιχον ἐμβάλοι τοὺς ὀφθαλμούς, τὴν ἐν
οἴνῳ συντελου μένην ὀλιγωρίαν εἰς τὸ προειρημένον μέτρον μετα φέροντες, ὡς
τούτου παρῃρημένου τὴν ὅρασιν. ὅτι δὲ κατὰ τὴν Λιβύην γέγονεν αὕτη καὶ τὸν
Εὐριπίδην δείξαι τις ἂν μαρτυροῦντα· λέγει γὰρ «τίς τοὔνομα τὸ ἐπονείδιστον
βροτοῖς οὐκ οἶδε Λαμίας τῆς Λιβυστικῆς γένος;»
|
Traduction française |
C'est là que la tradition place le séjour de la reine Lamia, célèbre par sa beauté, mais
qui, en raison de sa cruauté, eut plus tard la figure changée en celle d'un animal
féroce. On raconte en effet qu'après avoir perdu tous ses enfants, poussée par le
chagrin et par la jalousie envers les autres femmes plus heureuses qu'elle, elle
ordonna que l'on arrachât, les enfants des bras de leurs mères et qu'on les fit mourir
sur-le-champ. Cette tradition s'est conservée jusqu'à nos jours où l'on fait peur aux
enfants en prononçant le nom de la reine Lamia. On raconte encore que, lorsque cette
reine était ivre, elle permettait à ses sujets de faire impunément tout ce qu'ils
voulaient; et comme elle ne s'inquiétait alors de rien de ce qui se passait dans le pays,
on s'imagina qu'elle était aveugle. C'est pourquoi l'on dit, métaphoriquement, de
ceux auxquels le vin a fait commettre un acte de coupable négligence, qu'ils ont jeté
leurs yeux dans un sac, comme pour indiquer que le vin ôte la vue. Euripide
lui-mème semble attester que Lamia était née en Libye, lorsqu'il dit :
« Quel est le mortel qui ne connaît pas le nom odieux de
cette Lamia, Libyenne de naissance ? »
[tiré de : Ferd. HOEFER, La Bibliothèque historique de Diodore de Sicile, t. IV, Paris, Hachette, 1865]
|