Extrait Grec |
καὶ πρῶτον μὲν τὸ καλούμενον Ἄππιον ὕδωρ ἀπὸ σταδίων ὀγδοήκοντα
κατήγαγεν εἰς τὴν Ῥώμην καὶ πολλὰ τῶν δημοσίων χρημάτων εἰς ταύτην τὴν
κατασκευὴν ἀνήλωσεν ἄνευ δόγματος τῆς συγκλήτου·μετὰ δὲ ταῦτα τῆς ἀφ´
ἑαυτοῦ κληθείσης Ἀππίας ὁδοῦ τὸ πλεῖον μέρος λίθοις στερεοῖς κατέστρωσεν
ἀπὸ Ῥώμης μέχρι Καπύης, ὄντος τοῦ διαστήματος σταδίων πλειόνων ἢ χιλίων,
καὶ τῶν τόπων τοὺς μὲν ὑπερέχοντας διασκάψας, τοὺς δὲ φαραγγώδεις ἢ κοίλους
ἀναλήμμασιν ἀξιολόγοις ἐξισώσας κατηνάλωσεν ἁπάσας τὰς δημοσίας
προσόδους, αὑτοῦ δὲ μνημεῖον ἀθάνατον κατέλιπεν, εἰς κοινὴν εὐχρηστίαν
φιλοτιμηθείς.
|
Traduction française |
C'est lui [censeur APPIUS CLAUDIUS] qui le premier fit venir à Rome l'eau, appelée
d'après lui eau Appienne, tirée d'une distance de quatre-vingts stades. Les dépenses
de cet aqueduc absorbèrent des sommes considérables, qui furent prises sur le trésor
public, sans l'autorisation du sénat. C'est encore lui qui construisit la voie Appienne,
pavée dans une grande étendue en pierres solides, et qui conduit de Rome à Capoue
dans un espace de plus de mille stades. Pour exécuter cette voie, des montagnes
furent percées, des précipices et des vallons comblés; ces travaux épuisèrent les
revenus de l'État, mais ils laissèrent un monument immortel et utile à la société.
[tiré de : Ferd. HOEFER, La Bibliothèque historique de Diodore de Sicile, t. IV, Paris, Hachette, 1865]
|