Extrait Grec |
ὁρῶν δὲ τοὺς στρατιώτας καταπεπληγμένους τὸ πλῆθος τῆς βαρβαρικῆς ἵππου
καὶ δυνάμεως ἀφῆκεν εἰς τὸ στρατόπεδον κατὰ πλείονας τόπους γλαῦκας, ἃς ἐκ
χρόνου παρεσκεύαστο πρὸς τὰς ἀθυμίας τῶν πολλῶν· αὗται δὲ διὰ τῆς
φάλαγγος πετόμεναι καὶ προσκαθίζουσαι ταῖς ἀσπίσι καὶ τοῖς κράνεσιν
εὐθαρσεῖς ἐποίουν τοὺς στρατιώτας, ἑκάστων οἰωνιζομένων διὰ τὸ δοκεῖν ἱερὸν
εἶναι τὸ ζῷον τῆς Ἀθηνᾶς. ταῦτα δέ, καίπερ ἄν τισι δόξαντα κενὴν ἔχειν
ἐπίνοιαν, πολλάκις αἴτια γίνεται μεγάλων προτερημάτων. ὃ καὶ τότε συνέβη
γενέσθαι·ἐμπεσόντος γὰρ εἰς τὰ πλήθη θάρσους καὶ διαδοθέντων
λόγων ὡς τὸ θεῖον αὐτοῖς φανερῶς προσημαίνει νίκην, παραστατικώτερον τὸν
κίνδυνον ὑπέμειναν.
|
Traduction française |
Cependant, voyant que ses soldats continuaient à s'effrayer des forces des Barbares,
si supérieurs en cavalerie, il fit lâcher sur plusieurs points de la ligne des chouettes
qu'il avait tenues prêtes d'avance, pour ranimer le courage de ses troupes. En effet,
ces oiseaux, après avoir voltigé au-dessus de la phalange, vinrent s'abattre sur les
boucliers et les casques des soldats qui tirèrent un heureux augure de la présence de
cet animal consacré à Minerve. Bien que ces croyances ne soient, aux yeux de bien
des gens, que de vaines superstitions, elles rendirent néanmoins souvent de grands
services, comme cela arriva ici; car à la vue de ces oiseaux, les soldats s'inspiraient
une mutuelle confiance et affrontaient le danger en se répétant entre eux que la
divinité leur promettait évidemment la victoire.
[tiré de : Ferd. HOEFER, La Bibliothèque historique de Diodore de Sicile, t. IV, Paris, Hachette, 1865]
|