Langue |
Latin |
Auteur |
Virgile |
Références |
L'Énéide, II, vers 40-49 |
Sujet |
Laocoon : je crains les Danaens, même porteurs de présents |
Descripteurs |
Laocoon; cheval de Troie; Danaens; présents; cadeaux; |
Hypertexte |
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#vir |
Extrait Latin |
[2,40] Primus ibi ante omnis, magna comitante caterua,
Laocoon ardens summa decurrit ab arce,
et procul: 'O miseri, quae tanta insania, ciues?
Creditis auectos hostis? Aut ulla putatis
dona carere dolis Danaum? Sic notus Ulixes?
45 aut hoc inclusi ligno occultantur Achiui,
aut haec in nostros fabricata est machina muros
inspectura domos uenturaque desuper urbi,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
Quicquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.
|
Traduction française |
[2,40] Alors, en tête d'une importante troupe qui l'escorte,
Laocoon dévale, tout excité, du sommet de la citadelle, et de loin s'écrie:
"Malheureux, quelle est cette immense folie, mes amis?
Croyez-vous les ennemis partis? Pensez-vous que des Danaens
un seul présent soit exempt de pièges? Ne connaissez-vous pas Ulysse?
45 Soit des Achéens sont enfermés et cachés dans ce cheval de bois,
soit cette machine a été fabriquée pour franchir nos murs,
observer nos maisons, et s'abattre de toute sa hauteur sur la ville,
soit elle recèle un autre piège: Troyens, ne vous fiez pas au cheval.
De toute façon, je crains les Danaens, même porteurs de présents.
Trad. : Anne-Marie BOXUS - Jacques POUCET, L'Énéide louvaniste :
Chant II |
Date : |
29-05-2006 |
|