Extrait Grec |
… ὁρῶν δὲ τοὺς ἵππους, διὰ τὴν ἐν τῇ στενοχωρίᾳ τραχύτητα μὴ
δυναμένους γυμνάζεσθαι, πρὸς τὴν ἐν ταῖς ἱππομαχίαις χρείαν ἀχρήστους
ἐσομένους ἐπενοήσατό τιναξένην καὶ παρηλλαγμένην τῶν ἵππων γυμνασίαν.
τὰς γὰρ κεφαλὰς αὐτῶν ταῖς σειραῖς ἀναδεσμεύων ἔκ τινων δοκίων ἢ παττάλων
καὶ δύο ἢ τρεῖς διχάδας ἐωρήσας συνηνάγκαζεν τοῖς ὀπισθίοις ποσὶν
ἐπιβεβηκέναι, τοῖς δ´ ἔμπροσθεν μόγις ψαύειν τῆς γῆς μικρὸν ἀπολείποντας·
εὐθὺς οὖν ὁ μὲν ἵππος βουλόμενος στηρίζεσθαι τοῖς ἐμπροσθίοις διεπονεῖτο τῷ
τε σώματι παντὶ καὶ τοῖς σκέλεσι, συμπασχόντων ἁπάντων τῶν κατὰ τὸν
ὄγκον μελῶν· τοιαύτης δὲ γινομένης κινήσεως ἱδρώς τε πολὺς ἐκ τοῦ σώματος
ἐξεχεῖτο καὶ τῇ τῶν πόνων ὑπερβολῇ τὴν ἀκρότητα τῶν γυμνασίων τοῖς ζῴοις
περιεποιεῖτο.
|
Traduction française |
Voyant que les chevaux, renfermés dans un espace étroit, ne pouvaient prendre
aucun exercice et deviendraient ainsi inutiles à la guerre, il trouva un moyen aussi
singulier qu'ingénieux pour parer à cet inconvénient : il faisait attacher les têtes des
chevaux, au moyen de cordes, à des poutres ou à des poteaux d'une certaine
élévation, et forçait ainsi ces animaux à se tenir debout sur les pieds de derrière, ceux
du devant étant séparés du sol par un petit espace. Dans cette position, le cheval
faisait, par le mouvement de son corps et de ses jambes, tous ses efforts pour toucher
le sol avec les pieds antérieurs; tous les membres prenaient part à cet exercice
violent; une sueur abondante couvrait le corps de l'animal, et cet excès de fatigue
produisait le résultat d'un exercice ordinaire.
[tiré de : Ferd. HOEFER, La Bibliothèque historique de Diodore de Sicile, t. IV, Paris, Hachette, 1865]
|